1.14.2009

“He querido ser flexible...”

“[...] He querido ser flexible, desenamorarme de la marginalidad y, a la vez, del mainstream, porque ambos ya son caducos, no responden a una situación más compleja. No me identifico con ningún espacio o tiempo que ocupo porque cada uno es estrecho, limitante y, todo esto, es una rara combinación de sentirme feliz y descontento, porque hay mucho más todavía por hacer, falta demasiado. A todos nosotros nos falta radicalidad, algo que no sea monólogo, o sentirse ofendido por lo que dice el otro, amor a la diferencia y menos, muchas menos, amistades micropolíticas, respeto a los caciques sobrevivientes de las épocas paceanas. [...]”


“[...] I’ve wanted to be flexible, to disengage from marginality and, at the same time, from the mainstream, because they’re both worn-out today and don’t respond to a more complex situation. I don’t identify with any space or time I inhabit because they’re all too narrow, limiting, and all of this is a strange combination of being happy and unsatisfied, because there’s still so much to do, so much is needed. All of us need more radicalism, something that isn’t a monologue or being offended by what the other says, loving difference and having fewer, much fewer, micro-political friendships, and less respect for the surviving chieftans of the Paz eras. [...]”

(Heriberto Yépez)

5 comments:

bajo said...

Que traduccion, tío! Dilo, cuentalo todo. Cuenta con tu audiencia.

Mark said...

"I’ve wanted to be flexible, to disengage from marginality and, at the same time, from the mainstream, because they’re both worn-out today and don’t respond to a more complex situation."

Definitely can be applied to the poetic "situation," though I don't know if he's referring to literature, specifically. Nice to see comments enabled here. Hopefully people will behave themselves.

Word verification is "artides".

Liz said...

Pasaba por aquí después de un largo tiempo sin leerte y me encuentro con esta cajita de comentarios. Vaya sorpresa!

Sorry to be OT, pero quería saludarte.

Guillermo Parra said...

Heriberto's work is fantastic ¿no? Someone needs to translate his novel A.B.U.R.T.O. (2005) into English.

Mark, yeah, he's referring to Mexican lit.

Guillermo Parra said...

Hola Liz! Si es OT, mejor. Todavía no aprendo a usar esto de los comentarios, acabo de ver el tuyo ahorita.

Feliz año!