4.28.2011

Entrevista a Luis Alberto Crespo / Patricia González

Interview with Luis Alberto Crespo


Luis Alberto Crespo (Carora, 1941). Poet, critic and journalist. He received the Premio Nacional de Cultura 2008-2010, mención Literatura, for his oeuvre that includes: non-fiction, poetry, fiction and his work as a writer in the service of journalism.

Crespo is currently the president of the Casa Nacional de las Letras Andrés Bello and the organizer, year after year, of the Festival Mundial de Poesía. He spoke with us about the prize, literature and his new publications.

Your work is profuse, correct?

Actually, I feel a bit uncomfortable accepting that my work is profuse. I think, rather, that it’s a single book that has prolonged itself a great deal, because it has a single constant motivation. Really, I’ve also sought that same motivation in other forms of writing, in non-fiction and investigative articles, that have been gathered in various editions, about Venezuela, its geographical spaces, its people, its beings. This collection of publications is called Venezuela tierra mágica, gathered by Corpoven, which at the time was affiliated with PDVSA. Which is to say, I’ve had a single passion to reveal a landscape, a sky, an air, an atmosphere, an earth that is real and at the same time poeticized, turned into images and reflections. This could respond to an ambition of mine, to create a sum of publications that portray my inclination to reveal Venezuela. To reveal the country concretely starting from a region that’s essential to me, that of my childhood, Carora, an arid, spiny region, with lots of sun, but which has been growing and coexists with the jungle, the sea and the birds. Maybe what I’m saying is very ambitious but it’s like a fixed idea that doesn’t abandon me.

Do you link poetry and journalism together in your writing?

Journalism is integrated within my poetic language. It’s also found in my search for an image or metaphor that might represent Venezuela. Cultural journalism has brought me to a particular journalistic form or language, that consists of not just informing but feeling the country. To feel journalism like a literary genre. I’ve insisted that both forms of writing be united. To develop that union I’ve made allegiances with great writers, poets, journalists and novelists.

So, you’ve nourished yourself on fiction to create poetry?

A great deal, I’m quite an assiduous reader. I’ve been lucky to love the classics of fiction and poetry. I’ve nourished myself a great deal from the founders of literature in the world. I've been granted that curiosity or inclination because I had a father who loved going to the fountains of literature. I inherited that passion for the ancients, if you can say that, because I really consider them to be modern. Fpr example, there are the great cantos of Homer, Virgil, Cid Campeador himself, with his world in Spain. I delight in drawing close to the creation of a tongue, a country, a society and a destiny.

Is there a relationship between music and poetry?

I love silence and because of that I love music. I think the poetic should contain it because poetry is inserted in everything that man transfigures in writing. Poetry is inserted in the pictorial stroke, for example. There’s lots of painting in what I write and music especially, if not explicitly at the very least I reveal that musicality in an implicit manner. A musical intonation exists that comes to us from the traditional poetic forms of sonnets and of the great hexameters. I carry music within me and it motivates me to write. It’s actually hidden, but I feel passionate about that fact that it motivates me in some way. Painting is more explicit because it’s found in the colors I seek, white and ochre.

You’re not inspired only by reality...

No. My work uncovers the paintings of Armando Reverón, also those of the earlier Héctor Poleo, with his arid landscapes, which are surrealist landscapes that reveal an earth tensed by drought and wounds. At the same time it uncovers César Rengifo, who interested me a great deal because of his image of the naked earth, a man that walks on a no man’s land. That’s essential to me when I want to write spatially or to speak about a certain color, a certain space, with the aim that it be visible. I feel the need for a figurative poetry and I borrow it from painting.

What poetic form would you like to cultivate which you haven’t developed?

The sonnet, without a doubt, because of its restraint, the precise laws it has, because it is concrete, synthetic poetry. Because of its structure, formal perfection and the difficulty in attaining that formal perfection. I haven’t written even one yet, but one day. I have a great respect for it and I think the sonnet represents one of the great moments in poetry. It’s the poetic form I consider with the most illusions for achieving it.

Tell us about the content of your poetry. It portrays a concrete region: Carora. Later on, it starts to become abstract, each time more synthetic and intimate. Paradoxically, that’s when it takes on a universal character.

I like what you say a lot. First, as I mentioned at the beginning, I seek a single book. My reference to a very defined landscape has always been a constant, the landscape of my childhood, present in my first books. Later, those books or motivations go through a process of internalization, dissemination and they finally end up referring to any place with a naked, dry, spiny earth. Above all, wherever there might exist a great amount of whiteness in the light, with the presence of a constant color, ochre, and a bird like the turtle dove. At first, it’s a real turtle dove and later it’s the representation of the soul. So you might see my aspiration and my longing, that this region from childhood might be found anywhere I might live or where poetry manifests itself. With regards to film, an art form I love, I have sought the whiteness in Margot Benacerraf’s “Araya,” and in so many other works where that silence of the limitless, of the dry earth, of the desolate world, is present, as for example in the art of Glauber Rocha from Brazil.

Poetry is a way of expressing what one loves as a culture, in my case it’s no longer only writing, but also painting, music, landscapes. It’s photography, for example, which has a big impact on me. The photography of solitary places, of whiteness and blackness, of the detail. So, of course, my poetry’s not so regional, if it was at first it’s now moved to other places. I have a book I’ve just finished entitled La misma vez, which is a type of last moment. I intend for it to be part of a trilogy that began with Tierramente, continues with and concludes with La misma vez. The idea is to realize a trilogy that constitutes the culmination of a language that began with Si el verano es dilatado. I can’t say I’ll silence my poetry because I’ll probably continue being the same person who has insisted on a single image, a single motivation, even if it’s moved me through all those realms I’ve mentioned.

What was your experience of writing like?

I have a fault. I don’t know if it’s a fault, it could be a quality: I never reread myself. I’m scared of it. I have to keep going without looking back. is similar to any of my previous books but it also includes the presence of a new life. I think includes a concept of disenchantment, a type of emotional rupture, of an experience that may have been pleasurable for a moment but then became something devastating or desolate. There’s a type of experiential fracture, always accompanied by motives, images, phrases, formal and substantive elements that appear in my previous books. But if I want to advance within that same immobility I would say that is a complaint. The title says it, it’s a type of insistence that I always be who I am, be you, be what you are no matter what. It’s like a type of command, maybe it’s poetry that tells me: you have to be yourself, even when you’ve always done that, even when you have to speak at times about something painful, mournful, dramatic perhaps, it could be pathetic. It’s a complaint of poetry or of my consciousness more than poetry. And since poetry is one of the forms of human ethics, that complaint is undoubtedly valid.

How did you receive the Premio Nacional de Literatura?

Without a doubt it was a satisfaction, to say otherwise would be a lie. It’s a recognition, the highest given by the Venezuelan State and Venezuelan culture to a writer. However, one always feels there’s a complaint, a type of warning more than a complaint. Very well, you’ve been recognized, but how many were unrecognized because of you? Someone said that every prize is a great injustice, in any case, I believe that if it wasn’t a great injustice, it truly allows one to revise oneself. One says: why me, why do they kill me with glory, why do they highlight me? But on the other hand the choice has been in the hand of serious readers. So there is justice, without any doubt. I adhere to that justice and sure, I’m guilty.

Your considerations regarding the current poetic processes in Venezuela today?

There have been many literary workshops in Venezuela. Personally I have been able to attest to the great vitality of Venezuelan poetry, which at one point was warned it would become unanimous, that it wouldn’t have thematic and formal diversity, because supposedly the facilitator imposed his taste and language. This is a great lie, since several decades have passed now and the result of the workshops, which is the great collective experience the poet in search of a voice needs, has been thematic diversity. Who’s been in charge of these workshops? Writers as important as Guillermo Sucre, Ramón Palomares, Ludovico Silva, Alfredo Silva Estrada, among others.

Venezuelan poetry has enriched itself immensely with workshops but also with contests, competitions, present all over Venezuela, regional and national ones, for students and for the general public. There are the biennials, the great poetry festivals. All those phenomena produce a great diversity of emotion, of interest in poetry and above all they generate the possibility of finding and discovering poets. There’s the poetry written by women, for example, which is so rich and has given us surprising names.

It’s been said that Venezuela is a country of poets. I believe this is true, I think that the passion for poetry is evident and indisputable. Proof of this can be found in the various editions of the Festival Mundial de Poesía. We’re about to celebrate the eighth festival. Reynaldo Pérez Só will be the poet honored this year and Andrés Bello will be the emblematic figure. We’ve noticed that a large number of people attend. The majority are young people, kids who fill the festival venues, not just in Caracas but throughout the country. People of all ages attend but the presence of young people is evident. Especially when they realized that contemporary poetry has many languages, there’s dance, the poem is also hip-hop, rap is poetry. So poetry can be made of gestures, it’s not just present in writing. The variety of poetic languages allows young people to identify themselves with this art form. Concretely, I think Venezuelan poetry is experiencing one of its best moments. But this moment has its beginnings since a while ago, two decades already, around 1974. The presence of poetry in Venezuela isn’t composed of only past generations, it also has lots of people who are 18, 19 years old. Young people who are really surprising. I never get tired of ratifying it: I’m always satisfied and delighted to find new poets when I lead workshops or promote poetry.

Any new experiences regarding workshops?

Currently, I’ve accepted the responsibility of being the facilitator for the poetry workshop at Monte Ávila Editores Latinoamericana. I was invited previously but I hadn’t been able to take on that responsibility for work related reasons. This time I told Carlos Noguera, president of Monte Ávila, that I need and want to lead the workshop. I insisted on being the facilitator and he very generously accepted my proposal. So, I’m excited because it’ll be a great experience, like the many I’ve had when I’ve been, for many years, a facilitator in poetry workshops.




{ Patricia González, Monte Ávila Editores Latinoamericana, April 2011 }

4.26.2011

Los elementos / José Antonio Ramos Sucre

The Elements

The fisherman from the sandy island was referring me to the myths of gentility, preserved in the humble tradition. He looked like the febrile cicada, image of eloquence in the fables of Homer, when he decanted them in an unheard of form.
     The fisherman was insisting on the case of a young man sacrificed by Achilles. He had departed crying to the kingdom of the dead and aspired to see once more the panorama of the day. The muses came from the mountain to extinguish the bonfire of his ashes and provoked the birth of a spring, dawn mirror, in that same inflamed ground. The waters from the spring satisfied, indefinite years, the thirst of the horses of sidereal carriages.
     The fisherman went on to describe for me the vengeful return of the fire from the infernal abyss and its effect on the waters of the spring, transformed into a quick cloud of smoke.
     A breeze of celestial origin was dissolving his uncivil beard and some ancient birds, perched on egregious ruins, were assenting to the enthusiastic tale.




El cielo de esmalte (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

4.25.2011

Oficio de Guillermo / Gonzalo Rojas (1917-2011)

Guillermo’s Trade

                                                 Was bleibt aber, stiften die Dichter.
                                                                                         HÖLDERLIN

                                                                            To Guillermo Sucre.


Between the mask and the transparency burns the science
of the insomniac in this book
of ivory with flames inside, with
a brain of jaguar and Holy
Spirit; let us enter with reverence
his pages of air:

let us breathe there the butterfly
of creative chaos; no one
before parted the waters of the waters, no one
could open like that the permanent instant, with this
meticulous letter, so silent.




{ Gonzalo Rojas, Metamorfosis de lo mismo, Madrid: Visor Libros, 2000 }

4.24.2011

Masseratti 3 litros / Víctor Valera Mora

3 Liter Masseratti

At six hundred kilometers per hour I question everything
I have neither peace nor calm and I say question everything
I let myself be taken I like everything that happens to me
the animal I am atop cathedrals sniffing
my excessive ease my savage mouth
opening and closing frightening doors
the micromachine that films dreams
a stairwell a torch to burn the new Babylon
I assault the circle from above from below
tonight I will sleep on the rooftop tiles so as to not compromise anyone
and on the way I piss in the writers’ park
we conduct ourselves within and without
January without a turtleneck sweater is full of conflict
nothing falls by its own weight except misfortune
at this speed I’m the only one
who has seen the distance and the immediacy of disorder
I know such deities that it makes me laugh
so thus we have the man without a hat and who needed
to work with a hat and went out into the street with his naked woman
on his head and at the bus stop he ran into his best friend
who asked him
“that’s not Eloísa!” and he said
“yeah but I don’t think it’s too obvious” and his best friend answered
“well actually not too much”
and when he entered the office everything blew up and afterward
it became habitual and at a certain point in time
he got someone to make a few repairs in those places
where they make buckles and fix hats and they lined her
all inside with red taffeta and they circled her waist
with a brilliant ribbon
and you don’t say decorated with exotic bird feathers
because it’s a serious matter as I should know and the need was such
that it was forgotten
and he left his woman hanging from a little nail and took off
like any hallucinating man with any self-worth I am hopeless
what we haven’t seen yet is an elephant cemetery
nor a ghost ship nor the consecration of spring
I’m all about a three liter masseratti
a potent machine
an agonizing agony of turbines
better yet if it brings along the sonnets to Orpheus
how long does it take to write a great poem
to then inscribe it in posterity’s grand prix
I couldn’t care less about those who are anxious for time not to kill them
I wear my jacket backwards and walk on whistling
notice I said jacket
and I said straitjacket and I said insulin and I said metrasol
but don’t notice I didn’t say occupational therapy or crooked rooster
what we still haven’t seen is not my rabid jealousy
nor the manuals of econometry for business managers
we need directional bars and axle points
high octane and battery acid
I was telling Cecilia that no world of water
was an obstacle for those long and beautiful legs of hers
we need nuts and bolts fine coils
clear platinums and resistant cranks
throw the academic nettle eaters into the cold
now is when Che is about to really wage war
we need to dress ourselves in mountain
insurgent or dead without memory
swallow me with beer my love I’m an oyster
blood of my blood
love beneath the inventory of your eyes
love without understanding that two are enough for closeness
love you have to put the least strange papers in order
and take the plane at the lost paradise terminals
love whom I look at with the right-hand sun to fly without return
in the soluble wind
Old man Orígenes considered
that we would enter rolling in the form of a sphere
my problem is something else what is poetry for
all yankees are sons of bitches
we have to kill them wherever they might be
I can’t live without conflict
this morning I woke up desperately in love with North Korea
I want a nuclear explosion
we have worked too hard for the gods
under the radiance of the mushroom we will make them work
even faster I throw the house through the window
the wise penologist says the verb to make is limitless
we can sing dance write read
and also steal cheat rape offend
that’s what we’re doing my children
I turn women into weapons of war
and then they decide vertiginously
the commander entered through the northeast coast
my favorite drink is one part
vodka with one part gin a dash of lemon
I can break my teeth on this pamphlet
my life is worth nothing
I like everything voraciously
my face drives the landscape crazy
I celebrate myself in poetry
like someone who celebrates their wedding with a knife
this was said this was sustained
everyone is the absence of all subjects
I am submerged
it costs a lot to maintain a vulture
to explain with certainty
how the future will come to your lives
to say to predict to go even deeper
the infinite always naked
my heart is more luminous
than all the suns swallowed by the earth
We won’t go to the movies to see the life of god’s lamb
it’s obvious he was born in isnotú in the state of trujillo
and since one is also from that state
and what the hell is that man doing here
I’m enervated by the chauvinism of the great village
hey! guerrillas
verb tenses don’t matter at all
according to what we’ve weighed seen and measured
terrible days will come
whoever plans on crying like a blessed creature
let him start
me inside the bubble I dance pata pata
today I received a letter from my love my love is about to arrive
I write big sticks because this agony doesn’t belong to today
this agony is not the daughter or the patrimony of liberated weapons
venezuelan death was already without us
dumb death
death without papers without pay without complaint
death the masts and spars of the powerful
old habit with bad habits
enormous turkey buzzard devouring the poor alive
pride what no one can deny us
is the irresistible transcendence from our falling
and the enemy’s violent death
we learned how to kill a leap forward
we talk for a long time about the pituitary gland
that unknown tyrant sitting in our turkish chair
we have to throw him out so that there be total confusion
the problem is finding the door filling the room with water
even if while doing that we depart from order sub-order species
the dwelling of the old lineage
we must deepen so as to continue
don’t forget I cross the labyrinth at six hundred kilometers
the square root of a ray of light plus all dreams
we are unhinged but even this is not stupid of us
that’s why I said critically
what we still haven’t seen is the country rotating madly
I am at my task
who can rest on the edge of a blade
a barrel of gunpowder is a barrel of gunpowder
of course the experts will say what else could it be
what I’m talking about is where can we find one so we can blow up the established codes
one gets entangled in each fiasco of fear this doesn’t provide dividends
I live in the same place how many would want to see me dressed in wood
today we are open air but tomorrow
the man bent his waist forward
his left eye rolled on the ground without flinching
I mean the man was unflinching not the eye that would be something
then grabbing it carefully he put it back in place
at that instant he died of fright it was backwards he saw himself from within
if you want history make it yourself
urgently we still need directional bars
the most radiant new years news
the vietcong commandos take the offensive
they want something more
for endless amounts of people a lamp chop
or veal or milk about two and a half kilograms
60 cloves of garlic 1 glass of rum
2 tenths of a liter of very sweet white wine
a bit of pork fat salt and pepper
if we begin at sunrise by sunset the fire will be ready
surrounding the most terrible chess board
they will dine on something that has been rolling our way for centuries
leg of ham in garlic in the style of Heraclitus of Ephese
then we’ll have trout in red wine the reddest
served under the radiance of our flags
we live in constant combat
let each person choose their destiny
a man walks giving and receiving blows
behind him he leaves semantics and the duties of a citizen
water and fish at the same time
he destroys the possible so as to not be annihilated
he forces us to carry pistol vapors on our napes
may no one sleep peacefully
oh that love of his for the war of the masses
offended you will say this is not a poem
and you’re right maybe it’s a lullaby
now I know I’m completely crazy
but the litany is done the joke is done
beginning with me the word is a shiver
there you have this
I climb in and start up my potent 3 liter masseratti
bursting I smash my brains into a wall
then the other hell

                                                                                     Mérida, 1968




Amanecí de bala (1971)




{ Víctor Valera Mora, Obras completas, Caracas: Fundarte, 1994 }

4.21.2011

El familiar / José Antonio Ramos Sucre

The Relative

The peasants were abstaining from noting the passage of time. They would begin, with the day, the tasks of the earth and they would gather and make appointments lighting a bonfire in the flat countryside.
     I was distinguishing from my balcony, a retreat for soliloquy and idle pursuit, the inconstant cloud of smoke born over the line of the horizon.
     I was enjoying, after my intemperate youth, the tranquility of an extinct city.
     The rainbow, jewel of the celestial forge, was the perpetual diadem of its mountain.
     I would traverse its avenues, perceiving the grief of the cypress and the marble. I would ponder in its opaque and humid plazas, matted with leaves. I would divine, in the mirror of its ponds and fountains, profuse heads of hair holding vigil over naked fluid bodies.
     I was defending the water’s repose. I heard it sing, on a certain occasion, a scale of lamentations when it felt itself wounded by a branch fallen from a tree.
     Once, I was watching the voluptuous images, when upon my left shoulder I felt the touch of a cold, aduncous hand. The importunate one was interpolating me, at the same time, with a deep, hoarse voice.
     The pond of my contemplation had moved to an abyss.
     From then on I was followed by that imperious man. I dared not face him, his tall and disjointed body promised too irregular a countenance. Under his steps the floor of the street was resounding deeply. He stepped dragging disproportionate shoes. He provoked, when he passed, the barking of superstitious dogs.
     I cannot recall the topic of his conversation. His ideas were vague, referring to a forgotten age. Only once did I make a vain effort to provide shape and logic to his unpleasant words.
     The inhabitants of my city, capital of an abolished kingdom, began to speak of scarecrows and marvels. They would note the escape of equivocal forms when they woke from matutinal sleep.
     They insisted on the resentment of the ancient kings, forgotten in their catacomb.
     They were reposing in a valley, at the foot of hills carpeted by slight vegetation, where light and air would amuse with variations of green velvet.
     I joined the host of animated youths, who were hoping to reduce the dead, by means of reproach, within the limits of their undecided kingdom.
     We approached the door to the crypt and doubted whether to enter. My fateful companion supervened and moved resolutely ahead of us.
     He joined the company of kings and heroes incorporated from their stone urn.
     We were mute with terror.
     I then observed, for the first time, his lean face, whitish from lime.
     I ascertained his dreadful origin.
     He had deserted from among the dead.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

4.20.2011

El capricornio / José Antonio Ramos Sucre

The Capricorn

We set the campaign tent in the sandy ground, invaded by the water of a mild rain. We were living on arms with the goal of eluding the surprise of some horsemen of a beardless race.
     Some birds with fiery pupils, metamorphosis of heartless wolves, were disrupting the secret darkness. A tremulous lake was gathering in its basin the glimmer of a versatile sky.
     We were humbly suffering the penury of the climate. We brought down a goat, the first of a wild troupe, and limited ourselves to its rebel, coriaceous viands. The horns were repeating the precise spirals of the Capricorn in the wheel of zodiac.
     Plutarch, eminent figure from a decadent century, cites the clumsy reveries, derived from sinister delicacies, and persists in reproving the head of the polyp.
     The horsemen had directed the fatal herd in pursuit of us. Hoping for the squandering of our gunpowder, they invented the magisterial ruse of placing it within our reach. From whence came the capture and use of the infamous beast and the dance of lubricious forms in dinner’s repose.
     We erroneously fired the rifles on the derision of the senses. Some cats with maimed ears were cavorting, in resemblance of the inebriated satyrs of a Rubens, in the heart of a poisonous flame.




El cielo de esmalte (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

4.18.2011

Entrevisión del peregrino / José Antonio Ramos Sucre

Glimpse of the Pilgrim

The rigorous gale, born in the secret of a plateau, shakes the trees facing the violaceous twilight. The sounds of the wind, mournful and long, traverse the city of monumental ruins, where the rare passerby disappears with mute shadow steps. The sun clears up the cupolas of the mansions with deep echoes.
     In the impenetrable gardens, hemmed in by sublime walls, that awaken the oppressive emotion of being kidnapped in a sunken cell, the green-black and pyramidal trees prosper, remainders of a preterite flora. At each step some spacious enclosure offers its murky solitude, under the guard of ornamental chimera, relics of an exceptional art, symbol of a deserted faith.
     The fracture of the monuments reveals successive profanations by arms, the work of invaders arrived in tumultuous cavalry, and the depopulation recounts visits by wandering epidemics, bred in distant inundated banks, in the heart of warm swamps.
     Ruffled birds, of sanguinary habits, retinue of armies, celebrate the ruin, and describe in the lethal atmosphere, before pouncing on prey, whirled flights in the shape of a funnel. They discern, tangential to the horizon, the final ribbon of execrated light, and their movable group, atop the battered porticoes, disrupts the stagnant night.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

4.16.2011

El avenimiento de sagitario / José Antonio Ramos Sucre

The Sagittarius Convention

I had escaped from the malice of my enemies, retiring into the country, at the foot of the mountains, from where the homicidal tribes descend to the sound of war. I had left the native city and its cheerful cove to the judgment of a vehement faction.
     I had been followed by the pensive captive, whom I rescued from the pirates, seduced by her grave beauty. She would only liven up when recalling the ground of her birth, where ebony jungles prosper beside the infertile ocean.
     My hosts feared having offended my aboriginal god, vengeful archer. They believed he desired to continue among the hyperboreans, inhabitants, in wooden houses, of a propitious clime, where a vague light settles the senses.
     Authoritarian priests, denying the gift, were seeking to reconcile him by means of a decisive ceremony. They imposed on me the separation of my companion and the sacrifice of her life.
     She departed from me with an interminable goodbye, awakening compassion.
     A solitary gallop and the tremulous air of invisible darts were announcing, at midnight, the return of the numen.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

4.14.2011

Diva / José Antonio Ramos Sucre

Diva

The graceful lady reads, between smiles, the two pages of my invention.
     She hopes to find a dissembling thought, overlooked between the lines.
     She leaves proof of receipt, full of cumbersome light.
     She passes into the hall with elegant bearing, murmuring a remote song. The shade persists with the sparkle of the mirrors and the crystal trinkets.
     She hides once more in the serene and warm enclosure. She loathes the flourish of the salons and the scrubbed gallantry.
     She ennobles the conversation and debate with ideas invented in retreat, or suggested by an outstanding author, son of an active nation.
     She watches from a socle, keeping sculptural repose, the succession of the days.
     The graceful lady, of fatigued soul, rests in the dark of the pleasant room. She follows the figures and species of her volatile imagination, and clings to the vision of her finished life, reabsorbed in the chaotic shade.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

4.10.2011

El aventurero / José Antonio Ramos Sucre

The Adventurer

I was disarmed by effect of the secular dispute with the bourgeois and the villain. I had successively lost my privileges.
     A legitimate affection reposed the initial days of my youth.
     The rustic maiden, pilgrim of the dream world, carried a silver sickle on the occasion of the first visit.
     I was widowed in the course of active hostilities. The uproar of the rebels abbreviated my companion’s final instants.
     I would pass the nights, alone and dressed in steel, at the foot of the bed of her final ailment. Friends and servants had abandoned me amidst the danger.
     I was scrutinizing, leaning out the window, the sky stained with timid light.
     The crowd was stirring at the foot of the walls, preparing arms and vociferating threats.
     I took advantage of the celebration of an armistice and escaped, in demand of fortune, on a nervous horse. I was seeking more important dangers.
     I slept with the reins in my hand on the rude floor. The lethargic night was erasing silhouettes.
     I rode on a barge of Levantine commerce and found the army of Christians where they had run, under divine sanction, during the first days of humanity.
     The goshawks and steeds had died of thirst in the deserts of sand. The paladins were panting on their feet or riding the modest ass and the coarse ox.
     A schemer, fugitive from a Byzantine dungeon, proposed to divert me from the lacerated host. He was insinuating the conquest of command in defenseless kingdoms, within arm’s reach, and promised me the unequal cohort of his adepts.
     I executed the project after the chastisement of our own. The unfaithful emerged in squads, from the womb and caves of a mountain ridge.
     We were cornered and defeated by the multitude of their riders. They used horses enabled to combat by simulating escape. Their arms, of a clear metal, slashed tenaciously.
     The women, kept safe in the middle of the camp, preferred servitude to sacrifice. They wore jewels and gems to augment their beauty in the eyes of the victor.
     My adviser wound up among the dead. I emerged unscathed, with the retinue of his partisans, following a ruined Roman highway.
     I traversed the rubble of a civilization historified by the Gentiles.
     I arrived to where I was acclaimed by unknown, segregated people.
     I have cemented my kingdom’s fortune by means of my marriage to the niece of an Armenian prince.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

4.08.2011

El espejo de las hadas / José Antonio Ramos Sucre

The Mirror of the Fairies

The virgin with the sword on her belt visits the deep pool to see the image of her gallant man, returned from among the dead. She satisfies her purpose without dismounting from the rebellious horse.
     The virgin tightens at that moment a crown of nettles, belonging to King Lear, victim of his presumption.
     She would grow vain from her happiness when extolling with redundant praise the merits of the gallant man and she was heard by the caretakers of pride, the evil ministers of Destiny.
     Death assumes the gesture of an ironic old man and interrupts the lover’s path to the impassioned interview. He manages to anger him with his ambiguous parables and mocks him and cuts him down with a type of trident, obsolete arm.
     Ovid, the fabulist of the Gentiles, would have decanted the woman’s weeping in a hoarse elegy and would have turned her into a cypress, annulling the human figure.
     The septentrional fairies, reconciled with the baby Jesus and participants in the celebration of his birth, took pity on an unfortunate love and allow the apparition of the shade on the basin of their sapphire lake.




El cielo de esmalte (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

4.05.2011

La cuita / José Antonio Ramos Sucre

Tribulation

The adolescent is dressed in white silk. She reproduces the attire and softness of dawn. She observes, while walking, the reminiscence of an intuitive harmony. She expresses herself with a jovial voice, well-pitched for song in spring festivities.
     I listen to the violas and flutes of the minstrels in the ancient hall. The sounds of the music fly to founder in the haunted night, over the silvery gulf.
     The adventurer with the red coat of arms and drab knickers arms snares and casts nets against the maiden, acerbating my exile’s sorrow.
     The girl assents to a malign signal from the seducer. Persons with unknown faces invade the hall and disturb my interest. The minstrels celebrate, with a vehement music, the lovers’ escape.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

4.04.2011

Vislumbre del día aciago / José Antonio Ramos Sucre

Glimmer of the Fateful Day

The meadow ends in a grove. The vegetables, of a mournful green, prosper freely in the absorbed air, entrusted to the faint sun. A chilled bird, with a tenuous chirping, rises in demand of light. It flies and trills amid a feeble white splendor. It poses once on the red roof of a building, a two-story mansion, abandoned and isolated.
     It mourns the transparent spring, when it would flutter, tracing fleeting orbs and lines. It endures floods and whirlwinds, meteors of the malignant season. It observes the repose of the clouds and the heaped on shadows. It receives the earth’s lethargic suggestion and remains immobile, blending into the dejected panorama.
     It resists the calamitous energies, loosed from its nocturnal jail, gathering its own weak breaths, accustomed to the oscillations of immortal nature; and holds a resemblance to the spectator of a liturgical scene, preliminary to the unfailing return of jubilation, commented by the wind on its sad fife.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }