10.16.2016

Caracol, el hermano / Ida Gramcko

Brother Seashell

Brother seashell,
the same I, more shell. Concise
its form is untarnished and unscratched
so man can suffer a rich soul,
a soul of his own in fleece and in parts,
intimate, immense, always in thirst and full.
That’s how we build a human place,
but as full of him as it is of breeze,
We invent
a stone wall... and so different!
A new wall, strange?
Only in its continuous fresh solitude.
Solitude, the solitary again,
distance again? What about the caress?
Calm down, my love; our eyes are set on what’s far,
touch the long profile, smooth stone
he says by the voice of his vigor: I love you.
The singular form is the infinite one.


*


Caracol, el hermano

Caracol, el hermano,
el mismo yo, mas caracol. Concisa
su forma sigue sin barniz ni estrago
para que el hombre sufra un alma rica,
un alma suya con el vellón y el gajo,
íntima, inmensa, siempre en sed y ahíta.
Así construimos un lugar humano,
pero tan lleno de él como de brisa.
Inventamos
una pared de cal… ¡y tan distinta!
Un muro nuevo, ¿raro? Solo en su fresca soledad continua.
—¿Soledad, otra vez lo solitario, otra vez la distancia? ¿Y la caricia?—
Cálmate, amor; lo nuestro es lo lejano, toca el largo perfil, la piedra lisa
dice por voz de su vigor: yo te amo.
La forma singular es la infinita.




1952




{ Ida Gramcko, Poemas, Caracas: Ediciones Letra Muerta, 2016 }

No comments: