Showing posts with label Eugenio Montejo. Show all posts
Showing posts with label Eugenio Montejo. Show all posts

11.20.2022

La noche / Eugenio Montejo

 The Night


The night slowly gathers

in my tree-like body.

I am insomniac, immobile,

as the cold stars of the fog

fall into my hands

with a light that no longer has a homeland.

The silence of these leaves imbues me

with its greenest blood.

Not a single breeze moves a word,

not a single rooster wakes.

I can barely hear the flapping of my thought

there in the shade of its warm nests

every now and then.


*


La noche


La noche despacio se reúne

en mi cuerpo de árbol.

Estoy insomne, inmóvil,

mientras las frías estrellas de la niebla

caen en mis manos

con una luz que ya no tiene patria.

El silencio de estas hojas me recorre

con su sangre más verde.

Ninguna brisa llega a mover una palabra,

ningún gallo despierta.

Apenas oigo aletear mi pensamiento

allá en la sombra de sus cálidos nidos

de tanto en tanto.



Trópico absoluto (1982)



{ Eugenio Montejo, Obra completa: I Poesía, Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2021 }

12.01.2019

Navegaciones / Eugenio Montejo

Navigations

Returning at night
when the trees stand watch
turning off the lamps one by one
and declining shutters darken,
men and their footsteps are clearer,
their reflections more vivid.

Each man is a star, a lived-in cosmos
fixed on the wheel of the fog.
Each one comes back at night
from high navigations
with a dog or a diary.
His greatest distance made of words,
what he says to himself, what’s left
floating in his echoes.

Some in their orbits gather
and shine for an instant
with a denser glow.
Some are visible still
at the end of the street,
but then they disappear.

*

Navegaciones

De regreso en la noche,
cuando los árboles en vela
apagan una a una las lámparas
y declinantes postigos se oscurecen,
son más claros los hombres y sus pasos,
más vivo su reflejo.

Cada hombre es un astro, un cosmos habitado
fijo en la rueda de la niebla.
Cada uno en la noche retorna
de altas navegaciones
con un perro o un diario.
Su mayor lejanía es de palabras,
lo que a solas se dice, lo que queda
flotando entre sus ecos.

Algunos en sus órbitas se juntan
y brillan un instante
con un fulgor más denso.
Algunos son visibles todavía
al final de la calle,
pero después desaparecen.




Algunas palabras (1976)




{ Eugenio Montejo, Antología, Caracas: Monte Ávila Editores, 1996 }

11.20.2019

Noche natal / Eugenio Montejo

Native Night

Caracas was further away
than anything I’d ever dreamed of in my nothingness,
that’s why it was night when I arrived
and the streets were deserted,
not a single person;
it was so late the floating dispersed
stones never saw me
being born at the foot of the mountain.
The tallest houses seemed,
to my thirst for space,
so much bigger than my mother.
The moon moved slowly
with a candle in its hands.
The trees were talking to themselves
about the war in Spain.
I was cold,
I was tired from the trip...
And as soon as I arrived I fell asleep
so deeply
I’m still not sure I’ve woken up from that night,
because in the distance
I keep hearing its roosters.

*

Noche natal

Caracas quedaba más lejos
que cuanto yo soñé desde la nada,
por eso al llegar era noche
y las calles estaban desiertas,
sin nadie;
era tan tarde que las piedras
flotando disueltas no me vieron
nacer al pie de la montaña.
Las casas más altas parecían,
para mi sed de espacio,
mucho más grandes que mi madre.
A paso lento iba la luna
con una vela entre las manos.
Los árboles hablaban a solas
de la guerra de España.
Yo tenía frío,
estaba cansado del viaje...
Y apenas llegado me dormí
tan hondamente
que aún no sé si despierto de esa noche,
porque a lo lejos
sigo oyendo sus gallos.




Terredad (1978)




{ Eugenio Montejo, Antología, Caracas: Monte Ávila Editores, 1996 }

11.03.2019

Si vuelvo alguna vez / Eugenio Montejo

If I Ever Return

If I ever return
it’ll be for the birdsong.
Not for the trees that will depart with me
or eventually visit me in autumn,
nor by the rivers that, underground,
continue to speak to us with their sharpest voices.
If I finally return corporeal or disembodied,
levitating within myself,
though I won’t hear anything from my absence,
I know my voice will be found beside their choruses
and I’ll return, if I’m meant to return, for them;
what was life within me won’t stop being celebrated,
I will inhabit the most innocent of their cantos.


*


Si vuelvo alguna vez

Si vuelvo alguna vez
será por el canto de los pájaros.
No por los árboles que han de partir conmigo
o irán después a visitarme en el otoño,
ni por los ríos que, bajo tierra,
siguen hablándonos con sus voces más nítidas.
Si al fin regreso corpóreo o incorpóreo,
levitando en mí mismo,
aunque ya nada logre oír desde la ausencia,
sé que mi voz se hallará al lado de sus coros
y volveré, si he de volver, por ellos;
lo que fue vida en mí no cesará de celebrarse,
habitaré el más inocente de sus cantos.




Trópico absoluto (1982)




{ Eugenio Montejo, Antología, Caracas: Monte Ávila Editores, 1996 }

10.19.2019

Práctica del mundo / Eugenio Montejo

Practice of the World

Write clearly, God doesn’t wear eyeglasses.
Don’t translate your deep music
into numbers and codes.
Words are born through touch.
The sea you watch runs ahead of its waves,
why would you want to reach it?
Listen to it in the chorus of the palms.
What’s visible in the flower, in woman,
rests on the invisible,
what turns in the stars wants to stop.
Prefer your silence and let yourself roll,
the theory of the stone is most practical.
Recount the dream of your life
with the clouds’ slow vowels
that come and go drawing the world
without adding a single line of shade
to its natural mystery.


*


Práctica del mundo

Escribe claro, Dios no tiene anteojos.
No traduzcas tu música profunda
a números y claves,
las palabras nacen por el tacto.
El mar que ves corre delante de sus olas,
¿para qué has de alcanzarlo?
Escúchalo en el coro de las palmas.
Lo que es visible en la flor, en la mujer,
reposa en lo invisible,
lo que gira en los astros quiere detenerse.
Prefiere tu silencio y déjate rodar,
la teoría de la piedra es más práctica.
Relata el sueño de tu vida
con las lentas vocales de las nubes
que van y vienen dibujando el mundo
sin añadir ni una línea más de sombra
a su misterio natural.




Trópico absoluto (1982)




{ Eugenio Montejo, Antología, Caracas: Monte Ávila Editores, 1996 }

3.01.2015

Creación y sombras / Antonio López Ortega

Creation and Shadows

                                            [Eugenio Montejo, 2007, by Gorka Lejarcegi]

An essential 20th century Venezuelan poet, Eugenio Montejo, died in June of 2008. Very few friends went to his wake in a dilapidated funeral home in downtown Valencia, a city in which he grew up, studied and cofounded the legendary magazine Poesía, for many years a reference in the creation and dissemination of poetry throughout the Latin American continent. Montejo had also been, in the last stage of his life, a functionary with the Venezuelan Foreign Ministry, where he not only directed with the novelist Elisa Lerner the magazine Venezuela, a type of cultural display window for the country, but he also took on with accreditation the task of being a cultural consul in Lisbon. From there he dedicated himself to disseminating Venezuelan literature in Portugal and Portuguese literature in Venezuela. Portuguese emigration to Venezuela during the first half of the 20th century, which many estimate to be approximately half a million inhabitants, spoke of unbreakable ties and presupposed a great deal of exchange programming. However, the sleeplessness of an intelligent and faithful functionary wasn’t enough, nor was the National Prize in Literature conferred in 1998 or the Octavio Paz International Poetry Prize he was awarded in 2005, for the Venezuelan Foreign Ministry or the government that proclaims itself as Bolivarian to send a flower wreath or to even publish a brief obituary in the national press. Those glories, it’s understood, didn’t belong to them, and so the only they saw in the Valencia funeral home was an unburied corpse.

This behavior is repeated almost exactly with other great writers. Neither the novelist Salvador Garmendia (1928-2001), perhaps the most important of the last five decades; nor the fiction writer Adriano González León (1931-2008), awarded the Biblioteca Breve Prize in 1968 in Spain for his novel País portátil; nor the poet Juan Sánchez Peláez (1922-2003), an avant-garde voice par excellence; none of them deserved a single tribute, mention or gesture. For them there was only ignorance, a blemish, non-existence. These are the actions of those who in school textbooks make a capricious selection of historical episodes or who when recounting political history suppress everything that has to do with the democratic period between 1958-1998. In the sphere of culture, moreover, the omissions are embarrassing. No intellectual who has made any critical pronouncement, who has signed any manifesto of denunciation or who in an interview has expressed some type of discontent, has any right to anything: no invitations, fellowships or acknowledgments. Those privileges are reserved only for the faithful, in other words, for those who’ve ended up remaining silent, betraying their old codes and, in some cases, writing praises for the “Eternal Commander.”

Venezuelan artists in these times have finally understood the chessboard where they must or can move. And in that game they know the State doesn’t exist, that nothing can be expected from any cultural policy. They’ve only gained one advantage from this injustice, so as to not call it a disgrace: they’ve become more persistent, more obsessive and even more professional. When survival is threatened, energies emerge from unknown places, but they emerge. It doesn’t matter if there’s nowhere to publish, if the national museums no longer open their doors or if the billboards of the theaters have become banal. In the end one creates for another present, one that is by force alternative, or maybe for the future, when the country or the audiences might be different. Beyond the artists the country has expelled, who also exist, there’s a type of secret diaspora of those who remain in Venezuela and protect themselves from all the plagues: ostracism, isolation, skepticism or self-censorship. The hour invites us to band together in groups, to meet up, to unite our wills, and all initiatives are welcomed, no matter how insignificant they might seem. The only consolation, or the only truth, that floats above these sometimes invisible initiatives is that, when from a possible future someone looks back at these ill-fated hours, they might discover that only the artists of this lock-up will have written the best essays, the best poetry collections; they will have conceived the best works of visual art, the best installations; they will have composed the best plays, the best choreographies. Artistic truth is in the shadows and not in the bureaucratic and even militaristic pomp the Venezuelan government wants to sell as cultural goods.

Any cultural politics that considers itself modern should always guarantee spaces for creation, which are sometimes mysterious and even fragile. Nascent artistic vocations are always uncertain and can make a developing poet waste his talent in other affairs. Who enters that world of fragilities and assures that the artistic condition won’t lose a great voice? Who influences that moment of decisions and avoids major frustrations? We’ve existed very far from these, you might call them exquisite, ruminations but other realities and purposes have understood quite well there’s nothing like pure and free creation for social transformations. This has been understood, even unconsciously, by artists working with very few rudiments and forgotten by any sign of cultural politics in Venezuela.

Maybe the flower wreaths that Eugenio Montejo deserved will arrive in the future. They actually exist in the voices and hearts of his heirs, the young people who read him with fruition and don’t stop admiring his verses. Not every era knows how to recognize its own children and the one that governs us now ignores them all.




{ Antonio López Ortega, El País, 28 February 2015 }

12.07.2014

Eugenio Montejo / Graciela Bonnet

Eugenio Montejo
June, 2008

We’re born with a few feelings and sensations that make us unique in the universe.
Since we enjoy life, we soon understand the deal involves negotiating what we have so death might not take us so soon. Thus, we keep renouncing our things in exchange for death allowing us a little more life.
One day it keeps our simplicity, and eventually it will seem fine to us when it takes our freshness, strength and confidence.
In the end, when we have nothing left, besides a pile of broken bones, we understand that it’s time we returned to our old residence.




{ Graciela Bonnet, Libretas doradas, lápices de carbón, Caracas: Lector Cómplice, 2014 }

11.28.2014

La torre del árbol / Eugenio Montejo

The Tower of the Tree

                                                            to Juan Sánchez Peláez


      Green is the tower of the tree
and its wall murmurs.
The wind knows it will never win,
the clouds fall from the drawbridge,
the sun traps the walls, but it doesn’t pass.
Green is the strength of its tower
and unbeatable on the earth it’s erected
from the roots to the high battlements.
At night the nests close up
and outside the eye of the sparrow
reading his Hamlet
without being distracted guards the horizon,
meditating the prince’s story
until the final act.




{ Eugenio Montejo, Trópico absoluto, Caracas: Fundarte, 1982 }

11.27.2014

Réplica nocturna / Eugenio Montejo

Nocturnal Reply

      I won’t write any more tonight,
silence, shades,
cover my voices with ash and memory,
bells are suddenly wolves,
each word becomes a knife
and stains my hands with blood.
Anyways, this old lamp
lies too much.

      It won’t be tonight. I’ll fill my eyes
with drunken morning surprise.
I’m stunned by the insomniac noise of taxis
as they descend through the suburbs,
birds that become stars
but don’t sing.
I’m going to mix with the sleep of the world
until dawn arrives to pronounce the words
from my somnambulant notebook.
This lamp returns to dead butterflies
and their glass monologues
cross the centuries and cut my speech.




{ Eugenio Montejo, Trópico absoluto, Caracas: Fundarte, 1982 }

11.26.2014

Una palma / Eugenio Montejo

A Palm Tree

                                                            to Ramón Palomares


      What I look at
in a palm tree
is not a leaf or the wind,
nor the savage caryatid
where color appears
to glimpse horizons.
It’s not the bitter rancor
of the rocks
nor the green guitars
of the inconsolable sea.
Some of my bones, don’t I know,
the blood that drop by drop
and man to man
has been rolling for centuries
to populate me
somewhat too of my beloved dead,
their voices,
rotates in its column
and adds me to the air.
What I touch in it
with my eyes
and look at with my hands
the root that binds us
to this deep land
from a dream that’s so strong
no storm
can displace us.




{ Eugenio Montejo, Trópico absoluto, Caracas: Fundarte, 1982 }

11.25.2014

Trópico absoluto / Eugenio Montejo

Absolute Tropics

      Blue and white palm trees
sharp marine sun at the shores of the coast,
iodized wind, naked bodies, waves.
I’m contemplating this land as if I were seeing it for the first time
or were about to leave it.
I cling to it, celebrate its ancient desire
in each rock, in each little pebble.
It’s the same landscape modulating the voices
so many times heard in cities and villages,
the same sun that was burning
in the absorbed retinas of my parents.
I’m not sure if I see it from another world
and wander absently now
dreaming through the air.
This light epitomizes for me life and death
in a beam of floating colors
that my silence draws in letters for me.
In this light the false pearl of the thief,
the dark girl with the turban who crosses herself,
the street urchin’s rags,
the alcatraz, the cicada, the noise of the salt marshes,
all align in a vast rainbow
where the magic of the absolute tropics
grows in a scream in the depths of my blood.




{ Eugenio Montejo, Trópico absoluto, Caracas: Fundarte, 1982 }

7.10.2014

Venezuelan Art Collective Wins Public Art Contest in Pittsburgh

                (Israel Centeno, writer)

The Venezuelan artists Carolina Arnal, Israel Centeno and Gisela Romero were the winners of an open call by City of Asylum/Pittsburgh and the Office of Public Art of Pittsburgh for the realization of one of three temporary art projects that will take place in Pittsburgh, PA starting in July, with an interdisciplinary proposal entitled “River of Words.”

Arnal, Centeno and Romero have formed a group that, from different disciplines, has been working together since 2002 as a critical voice in various art projects.

                                        (Israel Centeno)

                                        (Carolina Arnal)

                                        (Gisela Romero)

The project “River of Words” came about from a collaboration between the graphic designer Carolina Arnal, the writer Israel Centeno and the visual artist Gisela Romero, and it includes ephemeral, temporary and permanent art transformed into texts, words, drawings and designs. With the intention of actively involving community residents, they organized a program in which neighbors chose the words they wanted to have as guests in their streets, backyards and homes. Among many other words, there will be fragments of texts by the Venezuelan poets Eugenio Montejo, Rafael Cadenas and José Antonio Ramos Sucre.

                                        (Eugenio Montejo)

                                        (Rafael Cadenas)

                                        (José Antonio Ramos Sucre)

The main idea of the project is the artistic and everyday connection between the neighbors of the community and the Alphabet City Literary Center, within approximately eight blocks of Pittsburgh, on the northern side of the city, a historic district known as Mexican War Streets. Using the layout of contact between neurons, words and drawings, there will be connections drawn between houses, streets and backyards, creating a synapsis and materializing the contact between human beings in the exchange of energy, affection and knowledge.

The project will be installed by its creators, Arnal, Centeno and Romero.




Translator’s Note: More information about “River of Words” can be found at the City of Asylum/Pittsburgh website.




{ El Universal, 10 July 2014 }

3.08.2011

Nueva aproximación a Ramos Sucre / Eugenio Montejo

New Approach to Ramos Sucre

Regarding the work of José Antonio Ramos Sucre there exists in our letters, particularly since 1958, a peculiar convergence that has turned it into a nearly unanimous center of attention. An attention that is quite disparate, indeed, not exempt from misguidance, but with sufficient roots and expansion to warn us that the phenomenon escapes the accident of a mere fad. An attention that fortunately displays its efficacy when it conquers numerous adepts for his work in other confines of our language and beyond. The fiftieth anniversary of his death, which we commemorate this year, will undoubtedly expand the bibliography on the poet, which is already larger than that of many of his companions in letters, while nonetheless always incomplete, as if the expanding wave that broadcasts it still were far enough from the point at which we might consider it, at least for ourselves, fixed as a whole.

I employ the year 1958, that of the generation I belong to, as a conventional way of locating the demarcation of the revision that takes his work as its object. Starting at that point the study of the art and life of Ramos Sucre intensifies in a manner perhaps unpredictable for his own contemporaries. Unpredictable for him as well? This, at least, was believed at first. However, some letters of his that are now being divulged for the first time are corroborating for us the opposite opinion. The doubts regarding his absolute confidence in the path he was exploring, so different from the reigning modes as well as from many attempts at renovation, were only another attribute of the poor reading he was given. So, Guillermo Sucre is right, “he wasn’t a forgotten poet, but rather one that was poorly read.” (1)

Revision, therefore, has reached not only his work, it has also addressed the critical pages that were written at the time his books appeared or shortly afterward, up until the year I tentatively choose to situate his reappraisal. The exegesis full of sympathy and no small amount of perceptiveness that V.M. Ovalles would attempt with a few of his texts, Carlos Augusto León’s book, Félix Armando Núñez’s examination, as well as the more recent testimonial contribution by Fernando Paz Castillo, mark the beginning of that criticism to which, not without frank dissent in certain cases, we have later returned. The revaluation, moreover, is far from complete. It continues by means of various focus points, some of which pay tribute to the structural analysis in fashion as we can note in certain commentators. Among the most recent contributions, an essay by Ángel Rama about the poet’s symbolic universe (2) privileges in a sometimes unconvincing manner the first of his books, La torre de Timón, in an effort to amend the most accepted criteria. But we will return to this shortly.

What interests me now, more than a balance of the critical perspective achieved, is another, less debated aspect. I want to say that such a manifested convergence around his work would perhaps be impossible if there were not a suspicion of it having a value still active today, and because of that having a modernity still in use in our days. In his case, it is a matter of being strange, in Darío’s sense of the word, as Francisco Pérez Perdomo noted (3), with an element of the maudit as well, but being cursed and strange are recognizably vital symptoms in the history of contemporary poetics. We must formulate two questions, among several, regarding this matter: the first concerns the peculiarities the modernity of his system covers. The other one attempts to inquire how he ends up being reflected, if such is the case, in the work written afterward among us. I intend to briefly answer the first, knowing the topic goes beyond the limits of a simple note. Regarding the second, I will be able to say even less, wanting to say more.

Let us proceed in parts. I don’t think Ramos Sucre proposed to forge above all a deliberately modern oeuvre, if by such we understand the conscious procedure of prolonging the echo of some nascent avant-garde in his time. It is erroneous, therefore, to suppose he is in anxious symphony with the European movements emerging at the beginning of the century, Surrealism and others. On the contrary, his writing reveals an attentive worship of the past, beginning with the invocation itself of the Latin source for the Spanish language, whose concision obsessed him. His modernity doesn’t cover a deliberately pursued goal, then, it always points to deeper roots. This leads us to see his specifically modern achievements as a consequence of his arduous linguistic investigation. From this perspective we verify that his rejection of the traditional stanza, of measured verse, with or without rhyme, is another derivation of his idiomatic investigation. His preference, on the other hand, for the open form of the prose poem, whose tradition we know goes back to Aloysius Bertrand, is part of an event that derives from the same demand. That is why when he translates the classic stanzas of Lenau, he does so with his only favorite form, defending a tonal fidelity more than a syntactical one, just as Pierre Jean Jouve, for example, does with Shakespeare’s sonnets. The suppression of the relative, the forced dependence on the copulative conjunction, the sometimes bothered emphasis of the I, the unusual meanings of a word or the ellipsis as a resource given more power each time, are some other traits of this writing that doesn’t assume the myth of the modern as a desideratum. “Don’t forget that beauty comes before originality,” (4) he says in a letter to his brother Lorenzo. In effect, the innovation he procures goes above all to the root, even if we confirm it by its fruits. In this manner, without intending to be modern at all costs, he evidently achieves it, and he is able to incarnate a unique exploration in our literature.

I should add something else. Almost from the start of his literary initiation one notices in Ramos Sucre the seal of a distinct and very personal writing, whose demarcation is found in the base of critical studies and perhaps in the fervor his work causes. It is an autonomous verbal model, for which the poetic will serves as a triggering stimulus. And even though it will end up taking over his voice, as we know, at the beginning it will have to share space with the historical, social or grammatical meditations toward which he shows affection. That verbal model, while it ends up being identifiable from early on, points to an evolution that is manifested throughout his texts, purifying his means at the same time as it complicates his key points. All one needs to do is read one of his compositions to notice the handling of the common tongue with unprecedented skill. I am not trying to suggest his work lacks a profound nexus with the past. Ramos Sucre, like all truly original authors, has imbibed a great deal from the ancients and, in his case, from those who, like Gracián, reestablished the demanding attempt to look at our tongue from its initial moment. (“I write Spanish from a Latin base.”) His attempt achieves then, among others, this merit: of rejecting the penitential heaviness of the Christian tongue, bringing back to it wherever possible the concise levity that makes pagan pleasure transparent. The speaker, the lyrical I, is not a sinner who unconsciously punishes himself with the employment of heavy syntactical structures, rather he tends to clear away debris, up to the point that the duty to make himself intelligible allows him, by means of that effort of concision the language of paganism models. I venture in this extreme affirmation only to highlight the manifest propensity that guides the development of his literary form. An aphorism by Leonardo da Vinci can very well supply us the identification of this tendency to which his style leans: “Every natural action is realized by the very nature of the mode and in the shortest possible time.” The withdrawal of the phrase that insists on reducing itself to its indispensable terms, even at the risk of remaining trapped in an abstract atmosphere, stands out as his most notorious distinction. Alongside this lives the deliberate anachronism, the gloss at the margins of history, the always multiform paintings, in the end, that compose his “poetry of civilizations.” (5)

The motives that summon this poetry, on the other hand, tend to almost always be pretexts for his efficacy, which being varied aren’t able to extract themselves from the merely conventional. But the composition is able to impose itself thanks to the control of a form that often reaches an unsurpassable point within the possible expressive combinations. It is frequently the exact turn, despite being the least predictable. A key component of such a procedure would be his use of adjectives, always ready to abolish all conventionalism. “Employ original adjectives –he advises his brother– that belong to you, that reflect your opinion on what you think or see.” (6) From this same attitude language also forms part of his recovery of rhetoric, with which he defies the Romantic credo, orienting himself once again by the ancients. It is an endeavor similar to the one accomplished in Spain during that time by Antonio Machado, one of whose apocrypha would be precisely professor of rhetoric.

Ramos Sucre is in his manner a lucid exponent of the so-called aesthetic of construction, because he concedes, like other inheritors of Symbolism, a greater conscious preponderance to the creative act. “Whoever wants to write his dream should be completely awake,” advises a well-known postulate by Paul Valéry, a defender like Ramos Sucre of the supremacy of consciousness in the work of composition. He is the determined engraver who doesn’t consent to leaving anything to chance. More than once he alludes to occult intentions between his lines, whose decipherment is left up to the reader. (“The solitary one laments a distant absence. He consoles himself by writing the difficult sonnet, where analysis often discovers a new sense.”)

Because of this total vigilance his pages reveal, I think an enigma that has yet to be cleared up arises from the publication, in 1929, of the two simultaneous volumes that gather his production after La torre de Timón. What secret norms does that mysterious ordering of his two books obey? The nature of equally varied motives in both is confused, and doesn’t seem to be the point of distinction. Nor does the meaning of the titles reveal their secret to us, as they most likely form part of it. To what unidentified clues does the separation of these two works still respond, if it surely doesn’t obey an impulsive procedure? I have asked myself this, and I ask myself today, without finding a satisfactory answer. Is the order of both compilations perhaps the same as the dates they were written, but according to what reasons would he consider one finished and begin the other? As we know, since the publication of his Obras completas, in 1956, Las formas del fuego has been accepted as his final book. However, the elliptical evolution of his phrases, a certain greater looseness and ownership of syntactical turns seems to contradict this order and situate El cielo de esmalte in the final spot. A support for this presumption would be the fact that he closes this book with a text titled “Omega,” which can be read as a counterweight to “Preludio,” the first one of his initial book. In this strengthening of the power of consciousness in the face of the theses defended by Romanticism, one would find a trace of the modernity that we feel in use in his work. It is a matter of the progressive celebration, so clear in contemporary art, to which Gottfried Benn would refer, another prestigious and uncomfortable theorist of the Constructivist aesthetic.

The second question, that investigates the probable reflection of that modernity in work that comes after his own is, as I said, harder to clarify. It seems to me, despite this, that the critical updating that investigates the value of his work holds scarce correspondence with the grade of influence we might be able to attribute to him in our time. If we discount certain episodical tones in the novice work of some of our poets, we notice that the preferences today move through different paths than his own. We are, then, in front of an insular oeuvre, a distant landmark, paradoxically admired even without having any notorious followers. His greatness, his pulchritude, his algebraic elegance, perhaps owe little to the mestizo sensibility that identifies us. Will his humor be missed? It’s true that he is no longer rejected from our lyrical patrimony with as much contempt as before, but his most gifted continuers have yet to appear.

At the beginning I mentioned Ángel Rama’s essay, “El universo simbólico de Ramos Sucre,” one of the latest analysis consecrated to the poet’s work. Rama’s critical experience contributes to uncovering, indeed, many clues in the art of Ramos Sucre, some of them already served by preceding studies, though well developed in his work. His essay includes notable lateral soundings, although all of them are nourished by the thesis that tends to situate La torre de Timón in a preferential spot in respect to the other books. It is difficult to accompany him, however, when he affirms that this compilation turns out to be “more singular and more disconcerting than the two following brief collections.” Those two brief collections add up to nearly three hundred poetic texts. Rama’s enthusiastic assessment of that first book as “more representative and adjusted to the writer’s purposes,” leads him to prefer it to the following two. His arguments, however, remain in debt to the reader. Ramos Sucre must have carefully meditated, there is no doubt, the definitive arrangement of La torre de Timón. Likewise, or even more because he had gained experience and a delimitation of his own zone, at the moment of composing the two remaining books. If in these he rejects all extra-literary motives and exclusively embraces his lyrical texts, it is because he has decided to clearly define for us the option of his creative adventure. How can we conceive that he would abandon material “more adjusted” to his purpose as a writer? Historical marginality, a vision of the world, are indispensable for the true comprehension of his work, but, just as with the aphorisms he published in Elite, they are far from constituting his central point. An ideological reading, from what can be seen, instead of illuminating for us the artistic reading, vainly procures to displace it.

“Leopardi is my equal,” Ramos Sucre reiterates in his final days, highlighting the parallelism between his life and that of the Italian poet. He will live only one year longer than him, but he will stop writing sooner. The paragon does not turn out to be illusory since both of them make their affliction a means of knowledge. In both, as well, sensation and the intellect are allied in a proportion that turns their adventure into asceticism, their physical penury into an existential test. Little by little death is transformed, for these two solitary men, into a consolation quite preferable to the rending through which their lives proceed. Against “the infinite vanity of everything” (Leopardi), both offer “the desire for solemn oblivion” (Ramos Sucre). Oblivion, happily, has not conquered their names. These lines from La torre de Timón, referring to Schiller and Shelley, can perhaps tell us why: “Intrepid heralds, irritated seers, beneath the stormy and enigmatic sky they sustain and vibrate a beam of rays in their right hands.” (7)

I will now finish in an orthodox manner, recounting a very brief dream. Some African tribes, according to Carl G. Jung, distinguish among their dreams those of merely individual signification and those that can result, because of their magical revelations, of interest to the group. This dream vision that I have already told before (Revista Poesía, no. 24, Valencia) surely doesn’t attain the importance of the second category, nor am I, at least not completely, African. I refer to it because it alludes to the poet I have been talking about. It happened in Paris, more than ten years ago. I had recently traveled to Geneva, in a failed attempt at finding any trace of him in the city of his death. Upon returning to Paris, I reread his entire work intensely for days. When I was finished, late at night, I saw in dreams how the wall in my room turned into a long green chalkboard. Immediately afterward Ramos Sucre walked in and nervously wrote upon it, to my surprise: “I am Faustus.”


1. Guillermo Sucre, «Ramos Sucre: anacronismo y/o renovación, Revista Tiempo Real, núm. 8, Univ. Simón Bolívar, Caracas, 1978.

2. Ángel Rama, «El universo simbólico de ]osé Antonio Ramos Sucre», Cumaná, Edit. Universitaria, UDO, 1978.

3. Francisco Pérez Perdomo, Antología de J. A. Ramos Sucre, Caracas, Monte Ávila Editores, 1969.

4. Cited by A. Rama, ibid, p. 46.

5. Guillermo Sucre, op. cit., p. 13.

6. Cited by A. Rama, ibid., p. 46.

7. J. A. Ramos Sucre, “Sturm und Drang,” in Obras completas, Caracas, Ediciones del Ministerio de Educación, 1956.




{ Eugenio Montejo, Revista Oriente, Caracas, Revista de Cultura de la Universidad de Oriente, 1981 }

12.14.2010

Sé: 62 / Luis Alberto Crespo

Be: 62

Adriano, Eugenio:

those who departed stayed in the background over there
they’ve preferred thinness to their presence

their voice a movement of their arms
one of them waves his dry shirt

the unfindable country distances them
and a leaf the entire wind takes them away

in the torpor from whence they’ll never return
there’s a bird on the floor with ants for eyes

when you lean your head and think of them.




{Luis Alberto Crespo, , Caracas: Monte Ávila Editores, 2009}

9.26.2008

Oficio de poeta / Silvio Orta Cabrera

Poet’s Task

Three months after the death of Eugenio Montejo, the one to whom wandering humans appeared as innocent as ever, pondering his murmur to his fatigue, although he never managed to capture them completely in his notebook, as would happen with the thrush’s final squawk through which the tree speaks, I can glean his greatest obsession more clearly: to find the word that would help reveal each secret. The poet’s full task. According to Gustavo Guerrero, Montejo affirmed that nothing like emotion “helps so much to clarify what is truly necessary.” This seems true to me. Emotion led me to begin this note with “September,” a poem from Terredad (1978), whose own beginning observes that “we have lost nothing / placing our trust in its leaves.” Speaking in confidence, the poetic voice says this to the corporeal month that, shovel on its shoulder, drags away the dry leaves. Moreover, because September uncovers the forest for us, it finally invites him (invites us): “Open your hands, fill them with these slow leaves, / don’t let a single one be lost to you.” In similar structures, Guillermo Sucre (La máscara, la transparencia, 1975) notes the determining “constructive passion” in Montejo. His poems return to the starting point and constitute themselves in an open writing process.

Terredad [earthness] will always astonish me, since it is there, in “The earthness of a bird,” that we are shown how that force resides in its song. I will never understand it, I think, but in that verse I found myself inhabited by the Montejian oeuvre. That is, by that secret something, flower or pebble that poetry bequeaths us as a simple gift, something “always so intense that the heart beats too fast. / And we wake.” I scrutinized it this trimester, as I was gathering support for the library being built by the Fundación Chacao to be designated the “Eugenio Montejo” Library, participating in formal and spontaneous readings, distributing hand outs with his verse… and I kept listening to “El azul de la tierra” [The Earth’s Blue], a recording by the Fondo de Cultura where the poet reads forty of his miracles. Listening to Montejo is another listening, since his sensibility throughout the tongue’s resonance is transmuted into an untransferable saying.

It’s one of those recordings that insert a musical piece (in this case a Beethoven sonata) as an interrupted background at the beginning of each poem. Many people like this. I liked it, but in this opportunity less and less the more I listened to it. I ended up considering it a double crime that decapitated Montejo and Beethoven. Although it’s pretty, it’s neither music nor poetry. It seemed to me like certain informational “presentations” in which bad taste stands out because of its abundance. In particular, the necessary silence seemed to be obscured. I decided to test this and asked my son to erase the music. And how I enjoyed it! Montejo explained it to me: “The blackbird sings alone, which is enough sustenance,” says one of his poems. And another reinforces this: “Poetry crosses the earth alone (…) / and asks for nothing – / not even words.”




{ Silvio Orta Cabrera, Tal Cual, 15 September 2008 }

6.18.2008

Luto para la poesía / Francisco Massiani

Mourning for Poetry

To Eugenio in memoriam
To David Mauri, to Níyume

A day of mourning for Spanish language and love poetry:

A something dies
So much dies
The spirit of the written word
Of great poetry
The poet Eugenio Montejo has died
I recall him sitting in a little bar
In the Latin Quarter
Surely with a coffee
Maybe a beer
With his round eyeglasses
His blue jacket
On that chilly afternoon, didn’t I see
David Mauri,
Marta Araujo with her profoundly blue eyes,
The poet Enrique H. D’Jesús,
Indio Guerra,
The great Tarek Souki?
We spoke briefly
Eugenio was sparing in speech:
“Do you know Marie De Place?”
I asked him
And he answered, like someone for whom every word hurts
Every pulse
Of every spoken word:
“Yes, we had something.”
That was it.
Yes: Poetry’s heart is wounded
Eugenio’s delicate and large heart
Yes: I saw him once and that was it.
A day of mourning for Spanish language poetry
And love poetry
He died in silence, without fanfare,
Eugenio Montejo.




{ Francisco Massiani, Tal Cual, 12 June 2008 }

6.10.2008

Eugenio Montejo / Simón Boccanegra

Eugenio Montejo

We’ve lost Eugenio Montejo, one of the noblest voices amid the poetry written in the tongue of those who pray to God in Spanish – as Rubén Darío said in one of his verses. However, this mini-columnist cannot speak of the poet. Others do so today with superior knowledge than my own. Instead, I have to say something about Eugenio Montejo the citizen. A citizen of this republic whose torments were never foreign to him. Dante reserved one of the worst places in hell for those who during times of profound moral crisis opted for the comfortable posture of silence or for an accommodating “neutrality.” Montejo wasn’t one of those. A profound sense of moral duty, much more than a political one, made him negate all pretensions that his work be used as an instrument by a regime that, without gesticulations and from his discrete position in public life, he rejected with absolute firmness as an expression of a moral decadence that repulsed him. This country is fortunate that it can depend on poet-philosophers – as Francisco Rodríguez so accurately describes them – such as him and Rafael Cadenas, who are able to give sustenance, with their mere conduct as citizens, to the deep moral revulsion these Venezuelan times inevitably generate in all good people. Of the poet, his pure verses remain, with their robust simplicity and density, along with the sage chronicles of his various heteronyms and the example of his moral rectitude. This is no minor legacy for the country he loved.




{ Simón Boccanegra, Tal Cual, 9 June 2008 }

6.09.2008

Poeta, Caballero / Fernando Rodríguez

Poet, Gentleman

We can already hear the echoes within the country and surely beyond its borders of the unexpected death of one of the major poetic voices of our literary history – among those we can count on a single hand, Eugenio Montejo. But also, an oeuvre that expands with unusual celerity, considering that poetry is a slow animal that moves from soul to soul – in new fields and other languages. He dies, then, just as all the roads were opening for him and, this is the important thing, at an hour when we could expect maturity and the extreme purification that would crown his long march through the paths of poetry.

Of course, this sad hour is no time for analyzing his work, now is a time for lamentation, perhaps a prayer – a secular one in my case. But I would like to say something very generic that has to do a great deal with professional deformation, something that might seem scandalous for some. Much of the great Venezuelan philosophy in recent years has been made by poets: [Rafael] Cadenas, [Armando] Rojas Guardia, to cite just two examples. Philosophy in the Socratic sense, which doesn’t use academic and technical rigors, but instead serves for living, for loving and suffering, as well as for dying. Maybe because poetry is an ideal manner, perhaps the most ideal, for expressing the inexpressible, for approaching the great questions that have no answer. Wittgenstein, that jealous custodian of the expressible – so little – affirms in the Tractatus to the surprise of many, that what really matters is music, that sublime form of expressing the inexpressible, unavoidable and decisive human necessity, perennial metaphysics.

I think Eugenio was a poet-philosopher. I think his work contains a fascinating vision of the world. Not just because there’s an immense gravity in everything he sings but also because, conscious of our cognitive limits, he approached the ineffable with a mixture of vehement fascination and critical limitation. I believe he never encountered God – at least in his books – but he pursued his hiding places, fantasized about that citation, imagined his substitution by the gods of the word and beauty, he lived and wrote to make us worthy of his respect and himself worthy of ours. Without ever letting himself be turned into a myth, he peered into the beyond, cosmonaut, suffering soul, reincarnated bird. Poetry always at the limits, in suggestion, in the desire that one must work to make of the cosmos and our ephemeral presence the measure of a call to be a part of divinity. But, along with that conceptual sagacity, his passion for life and that elevated form of it that is language, helped his poetry avoid austerity and sententiousness and become pure music, a dance of words, incessant metaphor, still and magical song. Language had to be set in steel in order to reach such confines. And perhaps that musicality – modest, full of happiness, amazed by how much exists, love and the bird that trills – is one of the reasons for his capacity to reach so many and such diverse sensibilities. A doctoral student told me recently that a concept by Merleau-Ponty, the manner in which the exterior world calls us and which has the structure of dialogue, could be found magnificently in one of the poems of Algunas palabras, “The Trees”: hearing the shriek of a thrush “I realized that in his voice a tree was speaking, / one of so many, / but I don’t know what to do with this sharp, deep sound, / I don’t know in what type of script / I could set it down.” A beautiful and measured pantheism that respects the limits of the best skepticism.

But Eugenio was above all Eugenio. The gentleman who cultivated restraint and friendship, elegance and affective devotion. Perhaps the most beloved of our contemporary artists. And at the same time a man of firm convictions, for whom this country degraded by military boots was a daily torment, the antithesis of that harmonious and transcendent kingdom that was his spiritual dwelling place. For those of us who had the unspeakable fortune of being his friends, we have lost someone, as Montaigne would say, who made us better than what we will be, an excellence that makes demands.




{ Fernando Rodríguez, Tal Cual, 9 June 2008 }

6.06.2008

Eugenio Montejo (1938-2008)


[Photo: Enrique Hernand]

I’ve just come across this horrible news in El Nacional, Eugenio Montejo died yesterday in Valencia at the age of 69. The article doesn’t mention the cause of death.

In 2004, Australian translator Peter Boyle published an excellent English edition of selected poems by Montejo, The Trees (Salt Publishing). Consequently, his work has been widely read in the English speaking world, a rarity for Venezuelan poets. Some of Boyle’s versions of Montejo can be found online at:

Three Candles Journal
Jubilat

In an interview with the Spanish newspaper El País in 2002, Montejo spoke of his relationship to poetry:


“Poetry is the last religion we have left. If there’s a final judgment, it will take place in front of her. Brodsky says that if poetry is seen as the supreme form of eloquence it ceases to be an art and becomes our anthropological genetic end. Our entire wager takes place under poetry. And that’s not just an aesthetic, it’s an ethics.”


UPDATE
Montejo died from stomach cancer, close to midnight yesterday. Via Iván Thays, I find an interview with him in El País from February 2008. Some of the other bloggers & newspapers paying homage include:

Harry Almela
Juan Carlos Chirinos
Daniel Duquenal
Ficción Breve Venezolana
Jorge Gómez Jiménez
Kira Kariakin
Letralia
Miguel Marcotrigiano
Iria Puyosa
Rafael Rattia
Eleonora Requena
Fedosy Santaella
Tal Cual
Héctor Torres
El Universal
Adriana Villanueva
Hernán Zamora


Canto lacrado

No pude separar el pájaro del canto.
Oí murmullos, ráfagas, acordes,
gotas de oráculo amarillo,
cosas indescifrables;
anoté cuanto pude sin espantarlo.
Me detuve abstraído ante sus ecos
sin indagar si modulaba un son antiguo
o si su voz se contamina
en esta hora llena de máquinas.
Lo oí después, lo seguí oyendo muchos días,
otro o el mismo ya no supe, un canto
lacrado entre los pliegues de los aires.
Ignoro aún si trasmutaba en su inocencia
ruidos de goznes, pernos, hélices,
el zumbido de los taxis que van y vienen.
Ignoro si inventaba o traducía.
Sólo anoté una raya de su sombra
sin apartarla de sus alas.


Hidden Song

I couldn’t distinguish the bird from the song.
I heard whispers, sudden blasts, chords,
golden oracles in droplets,
indecipherable things.
I jotted down as much as I could without startling it.
Absent-mindedly I stopped before its echoes
without worrying if it was modulating an ancient sound
or if its voice was already contaminated
by this hour filled with machines.
I heard it later, I kept hearing it for many days,
another bird or the same, I didn’t know,
a song hidden among the folds of the air.
I didn’t even know if in its innocence
it was playing variations
on the sounds of hinges, bolts, screws,
the buzz of taxis as they come and go.
I don’t know if it was inventing or translating.
I just got down one line of its shadow
without separating it from the wings.


(P.B.)

7.17.2006

A veces las montañas / Juan Sánchez Peláez

Sometimes the mountains

Sometimes the mountains
will hide
and a horse will appear intact
under countless stars
its shank made of dew,

it is a frozen flame there
and without a rider to guide
its flanks are lanterns,

– breathe, breathe
scare off fear

– walk quietly: limpid lake
on the horizon of the plain,

– it flies and abandons us:
it pauses for leagues and leagues,
turned into an offering of faithful bones and mountain ranges,

and so
it drinks from the humid breast of the entire earth;

the furrow it has
is our navel,
its battle: the air of intense vibrations,

in famine or abundance
we are the long road
and short life,

while a horse
between us and the gleam
reclines its whole body on warm stones.




{ Juan Sánchez Peláez, El Universal, Verbigracia, 28 April 2001 }




__________________________________________________

Photo: El Universal. Juan Sánchez Peláez, Patricia Guzmán, Enrique Hernández-D'Jesús, Rafael Cadenas, Eugenio Montejo, Librería Monte Ávila, Caracas 2001.