12.30.2013

La vejez / Rodrigo Blanco Calderón

Old Age

The Salvadoran poet Roque Dalton and the Venezuelan writer Elizabeth Burgos in Havana in 1970. (Photo taken from the blog Tribulaciones y Asteriscos.)


The phrase is by Roque Dalton. It belongs to an essay titled “The Night I Met Régis” and it goes:

“And suddenly I saw the greying soul of thirty-one years almost caressing the scarf of its retreat in Prague and I felt in some way complicit with a form of being a certain age that couldn’t be mine consciously.”

Dalton speaks of old age, of that unrepeatable instant when a man sees with no distortion his own senescence, the slow acceleration towards death. Although the text was published in the magazine Casa de las Américas in the month of August 1968, Dalton makes a reference to a night in another August, in 1965, when he met Régis Debray in the apartment Oswaldo Barreto was assigned in Prague.

To come across this text precisely today, July 31st of 2012, the day I turn thirty-one, is enough to make you think of the matter with some method: to sit down and think by writing.

Just yesterday while I stared at Alejandra watching TV, I started to hum in my head, to ask her in silence: “Will you still need me, will you still feed me, when I’m sixty-four?”

When I’m sixty-two, Alejandra will be fifty-two. Only then, in 2043, will our love have reached its own thirty-two years. Only then will our love, like an independent being, different from us and from our children, begin to think of its own old age, about whether it will arrive and how it will be when it’s sixty-four, when their bodies and love walk step in step to face dissolution together.

But I don’t want to think about those sad things. I wanted to think about and remember the late night of the 28th of September last year when I had a long conversation for more than five hours with Oswaldo Barreto.

I was at the decisive stage of the biography I was writing about Darío Lancini. Oswaldo Barreto, a former Communist Party activist, ex guerrilla fighter, university professor, writer, very sharp critic and airplane hijacker, he had been one of Darío Lancini’s closest friends. I was gathering various testimonies, but up to that point I had stumbled on the irreducible subtlety that Lancini had used to tempt the world. A bunch of evanescent anecdotes, perplexity shells. When I got in touch with Barreto to ask for a meeting, I had low expectations, I was prepared to leave his house and throw in the towel.

The encounter was magical, it made the book possible and produced an important change in my life.

We had agreed on meeting at four in the afternoon at his house, an apartment on Cajigal Avenue in San Bernardino. At four on the dot, at the entrance to his building, I called him from my cell phone. He answered the phone slightly flustered. He was just leaving the Bellas Artes subway station, the closest one to his house.

“We had agreed on five o’clock,” he said, “Right?”

“I had understood four o’clock,” I said.

“I’m on my way up, call me in a little while.”

I thought the meeting might not happen. Cajigal Avenue offered no café to kill time at, not even a little bench or a shaded spot where I might rest. The first drops of a personal rain began to fall. The sky stayed blue, the heat wouldn’t give up.

I walked down to plaza La Estrella and right beside a newsstand I found a low wall under the branches of a jabillo tree. I took out a book and settled down to wait for it to be five o'clock.

After ten pages, I heard a car braking, a horn blast and someone shouting. It was Oswaldo Barreto who was banging on the trunk of a taxi driver who hadn’t stopped for him to cross the street. He was carrying two grocery bags that slowed him down, wearing a little Persian cap and a woven shirt. His pants were jovial and baggy.

He seemed like he had been wounded somewhere by the commerce of Caracas. He was (and at the moment of writing these pages is) seventy-seven years old. The white chain of his beard, certain gentlemanly gestures, made me think of Baron von Münchhausen. Or at least, Terry Gilliam’s version in the opening scenes, when he bursts in, defeated, at a theater where his life is being played out falsely.

He saw me and kept walking while including me in his gait, as though we had agreed on neither four nor five o'clock at the door to his building, but at the conciliatory mid point of four-thirty, mid way home.


Swallowing Stones: A Novel is the fictionalized biography of Oswaldo Barreto written by Lisa St. Aubin de Terán.


The apartment was small and had high ceilings. Two large photos of Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir presided one of the columns. The walls were covered by a crawling bookshelf and with paintings I couldn’t identify. As if each were an incarnation, two cats were hiding in different parts of the living room, each one involved in its own thoughts, but intimately linked, like Sartre and de Beauvoir.

But that was only an effect of the decoration, because the cats were called Cynthia and Freud.

“Cynthia for the Turkish singer Cynthia Gooding. Such a beautiful woman, with an exquisite voice. A name that’s turned out to fit her well, since she’s quite a lady,” Oswaldo said.

The cat, a turquoise grey, climbed onto one of the high chairs in the kitchen and purred.

“Freud, in his own way, also honors his own name: sex above all else, for him.”

Now is not the occasion to reconstruct the heart of the conversation that afternoon. Specifically, the tale from the night when Barreto, accompanied by Dalton, met Louis Aragon. That’s already been told in the biography, along with the secret connections between that scene and Lancini’s life. I’m interested, on the other hand, in referring to an anecdote that emerged almost at the end of the night, that Oswaldo told me specifically I should turn into a short story, whose title should be “Old Age.”

On September 18th 1975, when he turned forty-one, Oswaldo Barreto received one of the most beautiful gifts he has ever been given. A silk shirt. The most elegant and delicate silk shirt that his hands had ever touched.

Just a few months earlier, on the 10th of May, Roque Dalton was executed, it seems by a faction of the Revolutionary Army of the People, in El Salvador, accused of being a CIA spy. He was four days away from turning forty. Reaching forty-one was, for Barreto, the guarantee of his own survival. On that day Barreto knew he would face the most exotic destiny for a man of action: to grow old. He knew that the death of Dalton, his brother in combativeness and poetry, would propel him to the end of history.

The shirt was a gift from the mother of Mariana, his girlfriend at the time.

“Back then she must have been the age I am now,” Oswaldo said.

The next week, he went to the department store where she had bought him the shirt. He spoke with a clerk who changed it for another shirt, a pair of pants and two pairs of shoes. All the items were tasteful and much cheaper.

Days later, Mariana took him to her mother’s house to have lunch. Oswaldo arrayed himself with the loot he had obtained in exchange for the silk shirt. His girlfriend greeted her mom and went straight to the kitchen to help. He was left alone with her mother and as if he were a mannequin, he posed for her so she could appreciate his clothing.

“What happened to the silk shirt?” she asked.

“I exchanged it for all this,” Oswaldo said.

“Why did you do that? Didn’t you like it?”

Oswaldo’s answer prevented any reproach from her.

“That shirt was so lovely, ma’m, that in order for me to wear it I’d have to change my whole life.”

The mother, who knew about the turbulent agenda of her near son-in-law, understood perfectly what he wanted to say. So much that she sealed the pact with a kiss.

“She kissed me on the lips. A long and chaste kiss on the lips.”

A second later Mariana entered. Oswaldo looked at each of them, activating a game of mirrors that failed within seconds. Mother and daughter didn’t look anything alike.

“That’s when I knew that relationship had no future.”

Thirty-seven years later, on his seventy-eight birthday, Oswaldo received a gift that made him remember the other one.

He stood up from the table for a moment and went into his room to look for it. At that instant, we had already left behind his memories of Darío Lancini and a whole bottle of whiskey. Garcilaso appeared with two bottles of red wine and Iván Darío, the youngest of Oswaldo's children, joined the conversation with several plates of cheese and crackers from the kitchen.

It was a small and very elegant black bag. Before bringing it out, Oswaldo spent a while trying to describe it. It was one of those little bags, good for carrying over your shoulder, very comfortable. We spent a few minutes looking for the word mapire which we completely overlooked and now, ten months later, appears in the middle of my silence. The bag he was given was in dialogue with the spirit of the mapire, but it exceeded it in practicality, quality and beauty. And just as they gave it to him he decided to use it.

It was at the main desk of the newspaper Tal Cual, where Oswaldo writes a column that comes out twice a week, that someone mentioned that gift to him. The girl there asked him what he was doing with that bag on his shoulder:

“A gift. Don’t you think it’s nice?”

“Very nice. Too nice, Mr. Oswaldo. That’s the problem. Be careful.”

Then Oswaldo got the bag and let us look at it. Once I saw the label I understood everything: Mario Hernández. This ad is enough to explain the passage of time in Venezuela. In the fifties and sixties you could die for your ideals. Today, subversion consists of wearing a certain brand of shoes, bag or cell phone to tempt your luck.

Oswaldo Barreto, an ex guerrilla at heart, pursues danger in any of its transformations. He wears across his chest, as if it were a Mexican revolutionary’s cartridge belt, his bag, displaying it with no fear. But this isn’t the moral of this story. The moral of the short story he wanted me to write is more superficial and at the same time much deeper:

“Being old means accepting new things. That’s it, in the most materialist and historical sense of the word,” said Oswaldo.

Everyone celebrated the anecdote.

And yet, I had taken the job seriously and I paid the excessive attention I tend to pay, not very pleasant at all, when I feel as though I’m on the edge of a story. Something was missing in the tale for me to be able to write it. Something that couldn’t come from outside but rather from the very heart of the plot itself, but which had yet to be revealed. That something I’ve found today like a spontaneous birthday present.


Régis Debray, with a cigarette in his mouth, after being captured in Bolivia in 1967 for his participation in Che Guevara’s guerrilla army.


Dalton, in that account of a night in Prague in August of 1965, tells the following: “A French writer was staying at Oswaldo’s house. His wife, a Venezuelan girl who had been at my house a few days earlier, when I had been merely a pathetic drunk who needed to see new faces, and was staying up late excitedly. Oswaldo said: “Right over there with that child’s face, that’s the Frenchman who knows more than anyone else about guerrillas in Latin America.””

The Venezuelan girl was Elizabeth Burgos. And the Frenchman, Régis Debray. That night they had an appointment at the home of comrade Pierre Hentgés, on Lermontov Street. Louis Aragon, Elsa Triolet and Lily Brick would all be attending. Debray, when he woke up, between uncombed and confused, attacked this commitment. “Do you still insist on attending these intimate acts with the Party bourgeoisie, with the great whores of the French intelligentsia, seated with their big asses on the world’s pinnacle, verbose, didactic and unbearable?” Dalton writes that Debray told them.

From this point on, what seemed like a chronicle of diaspora and political activism is transformed into a serene but no less implacable reflection on youth and old age. Dalton receives Debray’s anger indulgently (“the youth of the world, beautiful pumas trembling with rage”) and he also seals a pact with the wisdom of the old. Maybe he does this because at that moment, at thirty-one, he doesn’t feel young or old. Maybe he does it following the senseless calling to connect the impossible, the past and the future, sleep and vigil, communism and reality. That interregnum, the present the majority assimilates as a transition, is his definitive season. That’s where Roque Dalton remains, tied to the wall of his reflexive mood, ready to die and enter eternity in his own particular manner.

It’s in the final lines of Dalton’s text where I find the phrase that Oswaldo Barreto brought to life: “Being old means having renounced the elimination of a nothingness, the highest proof of the guiltiest overestimation.”

Those are the citations. They, along with the memory of that unforgettable conversation, have allowed me to identify where the nucleus of the story is to be found. At least, for the story that I was given to write, which is at each moment the point of contact between ages, states of being, experiences that aren’t consciously my own.

Now I see that the nucleus of the story, its possibility, is to be found in the mother’s kiss. In that door of time that opened up for Oswaldo when he was kissed by his own girlfriend’s mother. A maternal kiss, but not in the Oedipal sense that Freud, with catlike sumptuousness, would have surely emphasized. A maternal kiss in the sense of the helplessness in which our persistence places us, when we become children of the past and we fall asleep to the lullaby of the best memories.

But I didn’t want to think about such sad things. And much less on my birthday. I think I’ll stop here. I’m going to meet Alejandra. To find my future in her lips.




{ Rodrigo Blanco Calderón, Iowa Literaria, 1 October 2013 }

12.20.2013

El reino combatiente / Ramón Palomares

The Combatant Kingdom


                                                  To Guillermo Sucre



That was a house that only had dead people
Everything there was dark Nothing flowered
The sky What about it
All light smelled like sperm
          —We're already tired, the day ones said, —Throw them out
          Let’s throw the dead out of that house
          Let’s live there
House accustomed to death
everything in it is collapsed
Only the air and cold smoke finishing the bare ghosts
But even then / Even then they came
          Grabbed their axes, their knives
          They came
It’s not easy fighting them No
No easy task No easy task to fight the dead
But they put on their daring suits They ran for them their harnesses
Everything was about to begin their
That everything begin That everything end —That’s what they were saying
So when the night begins we’ll make earth in its spirits
That’s what we hope: the moon, humid clouds
          They’ll sing Black humor will sing
          time will come
They crossed the patios late Very late
You couldn’t see anything
Silent knives What bravery!
Not easy Not easy: Cornered as they were Crouched as the dead were in the corners
          What silence
Who says “Courage” says again “Another assault”
Who was going to look at the flesh and bone ripped off?
Pull the bones from the roots, that’s what they used to do!
Hearts Those what
They lasted so long! And what dawn not even a morning! There was no time for the sun!
The night alone Defiance was there and that was a house of purity at night
—Time—not that—No there wasn’t any time
No combat with the dead has time
They fight on a different ground
          The same as screams?
          Not screams. And how?
That’s a field of silence That’s where they debate
The knives sounding like a darkness —shall we say— sounds
But that ending
A field of flowers appeared there
The fog was lifting
—Escape? No —A dignity like this —A dignity like theirs —
Dead...
That couldn’t be resolved in the same way as an escape
Good Good Don’t you notice the sea now where we used to see the mansion?

—What do you glimpse on the sea?
Flowers
—And on top of the flowers?
Flowers
—And above what the flowers let us see?
Flowers It’s been a while now that all you can see are flowers Only
Flowers There’s nothing else.




{ Ramón Palomares, Vuelta a casa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 2006 }

12.16.2013

Abuelos muertos, tías, retías y demás sombras / Ramón Palomares

Dead Grandparents, Aunts, Reaunts and Other Shades

Sullen conversations that kept arriving
People of the dream People of the wind
They were windy trees
Heart blows
They would suddenly take us
We were just a conversation

We were trees and people of the dream
Erring souls Erring trees
And furious we circled life
Rummaging in ashes
Rummaging in embers
beyond ourselves




Adiós Escuque (1968-1974)




{ Ramón Palomares, Vuelta a casa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 2006 }

12.12.2013

Pleno verano / Ramón Palomares

Full Summer

                                                             To Federico Moleiro


Now I’m really going to sit down
I’m about to be stone I’m about to be tree
Lying here already I’m about to be grave Tomb I’ll be
We’ve already spent so many hours going in circles
Look —one says— I’m not that little speck that rises from the ground
I am earth
But after a while I’ve become a beetle
“Hey Wait up I’m on my way
I’m just starting to shake things out”

This has been nothing but storm for over hundred years
The reverberation comes out of everywhere
They bite from everywhere
People say words are losing their soul
that they only know how to name deaths
And I wake up so tired
The heart tastes like thirst to me.

Soul
touch me here because I’d like to open this house of mine for a while
I want to shake it out
let the burn come out
Touch me I’m alone
this has been burning for over a hundred years
Look at the ashes
the bare earth
It’s as if it were about to rain but the water doesn’t fall.
So much time has passed since I’ve seen anything but the stumbling of the ghosts
My mother calls me from an old war
there she is sitting amid some ruins A few stones
And those are the dogs in the fire
the dogs that squeal in the fire
Let us rest, they say
Let us rest this is nothing more than a death
But we want an honest death
that door.

Believe me I won’t disturb you
All I want is to lie down
And watch everything alone
Because the doors to the sky
Are a black gate
I already know there’s no greenness
because I’m already tired
Look there’s plenty to complain about in this house
where pots are clanging all the time
along with the dog winds

I know quite well that everything is remnants
but lay me down anyway
and when you see those windows filled with leaves and little branches
May music come out of the rooms

—Soul—
when you say to rain
Call me! —I’ll come from wherever I might be!
But right now in this dry plaza
Pass me a damp rag
I’m boiling!




Adiós Escuque (1968-1974)




{ Ramón Palomares, Vuelta a casa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 2006 }

12.02.2013

Semejante a su semejanza / Guillermo Sucre

Similar to His Semblance

                                                                  Homage to J.L.L.

Everyone writes or wants to write from life.
He had to write with figures torn from death.
His joy knew the desert.
He loved the letter and corresponded to it.
In the course of light and shadow he fixed the fugitive apparition of absence.
The quotidian would become absolute for him: the innumerable festival of
   the numerable.

The vicinities, the warm conversation of winter in the parks, the feminine
   penumbra of the house, the laborious sacrament of coffee, the humidified
   spirals of the cigar,
and the asthma of the nights the disciplined rapture of the hand, the descents,
   the resurrections, the world flowing in the mass of his finest animals,
and within memory the crevice where the gods shine, the child who has broken
   the jar of wisdom, the letters of an already old man sealed by fidelity, by
   penury, erasing themselves in modesty,
and always the wait, always the vast, the helpless waiting.

To live was to breathe amid nocturnal stalactites the evaporation of the
   promised Island.
The waters were convened to dissolve the last manuscript of Havana.
Whoever dissolves everything will attain limpidity.
Whoever has said everything will draw in silence.
From the empty nets leaps the stellar fish.
From a man so close to distance we will always see the radiant face,
   the humility of the now unnamable splendor.




{Guillermo Sucre, published in the anthology Las ínsulas extrañas: Antología de poesía en lengua española (1950-2000), Barcelona: Galaxia de Gutenberg/Circulo de Lectores, 2002 }

12.01.2013

Transparencias / Guillermo Sucre

Transparencies

          Not bathed but penetrated by light. Not what reflects us,
but what we see. The crystal, not the mirror: an image seen
without slant: clear, pure, absolute in itself, with no gleam.
An image that is image. A face that is a face
—most of all because of its eyes, because of its glance.
          Time is a gust. It is also a leaf suspended
between summer and autumn, that we’ll never see fall.
Breathing in suspense allows no surprise or memory. We are
what the animal is on earth: the habit of devouring itself
in its own skin. The light rubs us like the sand on
a beach where we are being left alone. With the sea and
the night. The wind. The salt that secretly extends itself.




{ Guillermo Sucre, La vastedad, Ciudad de México: Editorial Vuelta, 1988 }

11.30.2013

Inreflexiones / Guillermo Sucre

Inreflections

In-

flections of the word: they make of one many objects
without touching or wasting them: they don’t feel them

re-
flections of the body: the writing of the universe
an object that is not a sensation
a memory that is not a recollection
to drain meaning
language: hourglass
the rest is corrupted: what is full
of meaning of power
words that are not ours that we don’t possess
suddenly as we speak them they already possess us

the world is a diction we are not given
to pause to pattern with anything but the body

Words have to continue being what they are
what they have always ceased to be
there are not two languages: the same word that speaks
is the same one that keeps quiet
but there are two silences: the same word that keeps quiet
is not the same one that speaks
each word displaces another one we are never able
to say.




{ Guillermo Sucre, La vastedad, Ciudad de México: Editorial Vuelta, 1988 }

11.21.2013

Ednodio Quintero: “Ahora escribo sabiendo que no tiene importancia” / Pablo Bujalance

Ednodio Quintero: “Now I write knowing that it’s not important”


The publishing house Candaya continues with the publication of works by the Venezuelan writer with Ceremonias, a selection of his short stories that first appeared between 1974 and 1993.


A polite Ednodio Quintero (Las Mesitas, Trujillo state, Venezuela, 1947) answers the phone sitting in a plaza. The Spanish weather is too cold form him this time of year, but he exposes himself to the elements, despite having lost his voice, with Seneca-like stoicism. The writer has once again crossed the pond to present Ceremonias, a volume that gathers a selection of his short stories published between 1974 and 1993 (and which follows Combates, published in 2009 with a representation of his subsequent production of stories) with which the publishing house Candaya maintains its struggle against all odds to publish his work here in Spain. Ednodio Quintero is one of the most brilliant, surprising, rich and admirable writers of the Spanish language. His mastery has already been widely recognized in Venezuela and in much of Latin America, as well as France and other European territories. Spain still has quite a few debts to pay in regards to his work. If it’s up to us, this will change.

What’s left of the Ednodio Quintero who wrote the stories included in Ceremonias?

Nearly nothing. Keep in mind it includes stories that were written 44 years ago. And yet, I have to say that when I reread them now for this edition I was pleasantly surprised. The person who wrote them did it very well, and I’m happy to verify that he’s once again signing his books. I selected 45 stories from out of more than 70, with very personal criteria. And I’m satisfied.

The influence of Borges is more notorious than I’d perceived in Combates. Do you end up letting go of your teachers as time passes?

Yes, it’s true that Borges is very present in those stories. But Cortázar is there even more. One of the stories,“El paraíso perdido,” could be considered a rewriting of “The Island at Noon.” I realized that when I had already finished it, but I didn’t give it too much importance. You learn how to write the same way you learn how to speak, imitating your parents. Though later you might commit a necessary parricide. That’s what happened to me with Borges.

Pierre Michon was asked once who his literary father was and he responded Faulkner. When they replied that his writing has nothing to do with Faulkner, he answered: “That’s precisely why. He’s my father, and I don’t want to be like him.”

Yes. I could say the same thing about Kafka. Though he wouldn’t exactly be a father for me. Maybe a godfather, or a distant uncle who’s around. What happens is that after a certain age one thinks less about possible new influences. It ends up being harder to find a surprising read.

I remember in a previous interview we spoke about Becket, whom you met in paris, and when I read Ceremonias I found this direct quotation from the Irish writer: “Custom is the habit that chains the dog to his vomit.”

Beckett I do still have very present. Always. Lately I’ve been thinking a lot about another phrase of his, which is fundamental for me: “When I wrote Molloy, and everything that came after that, everything I wrote was nonsense.” Each day I think more and more like that. Now I write knowing that it’s not important at all.

Is it perhaps a symptom of maturity? The first one to realize that was Socrates.

No, it has more to do with freedom. I’m still not sure what I’ll leave as an epitaph, but I really like the one Nikos Kazantzakis wrote, whom by the way I need to visit: “I don’t believe anything. I’m not waiting for anything. I’m free.” That’s what it’s about. Right now I’m sitting in a plaza, talking with a friend, it’s a little cold but I feel good. And that’s what matters. Literature occupies the second or first place in my scale of interests.

Has the label of the Boom weighed on Latin American writers of your generation, particularly for those who avoided it?

It’s never weighed on me. In fact, I continue to read the writers of the Boom. Maybe we’d have to think relatively about the importance it all had. Onetti, for example, was known in Spain not because of the Boom, but because he settled there and was very well received. They even gave him the Cervantes Prize, but before he came he practically didn’t exist, even though he’d already written his most well-known works. The Boom also contributed to the publication of other writers like Alejo Carpentier, but it was mostly a phenomenon associated with others from its era like the May of 1968, and just like that phenomenon it wasn’t able to sustain itself, no matter how many people imitated it long afterwards. But for a writer who has his own well-defined vocation, those things shouldn’t have much of an effect. Remember the case of Nestor Sánchez, the fabulous Argentine writer. Julio Cortázar intervened so that his work was published in France and four of his books were translated into French. But none of that was of any use: Nestor Sánchez died and today he continues to be unknown both in France and Spain.

Your short stories move between the most violent cruelty and the most moving tenderness. Have you reached a conclusion about what devil the human might be?

That’s a difficult question. What I try to do is make consciousness speak, to leave in writing a register of a determined experience of life, which is my own. In my work you’ll find people I’ve known, the books I’ve read and the movies I’ve seen.

And don’t you worry what your consciousness might say?

No, because I want to leave registered whatever I might say without any type of censorship. My idea of consciousness is different from that of St. Augustine, it’s more rational, it doesn’t worry about transcendence. I merely have a clear notion in this life.

You’ve published short stories and novels. Do you feel more indebted to one genre more than the other?

I stopped writing short stories in 1998. But I’ve continued writing novels since then. The last one was published this year. Now, however, I’m writing a piece of fiction that looks somewhat like a novel, but doesn’t quite manage to be one. I’m trying to overcome genres, to write without the work having to necessarily be tied to a label. What happens, of course, is that it’s always easier to write something under a given label. That simplifies things a great deal. Regardless, I don’t know how to write poetry.

And yet, is being a novelist your best way of being a poet?

I hope so.

How do you like the e-book and the new digital reading formats?

The tendency towards the generalized use of technology is inevitable. You can’t go against that. I don’t know how long the paper book will last, but the fact is that technology allows us to enjoy more freedom for writing, so it’s useless to try and impose a limit to that freedom. I read quite a bit of things that aren’t literature on the screen and for literature I prefer paper, undoubtedly, but I’m not orthodox about it. When I’m traveling with my luggage full of books and I see someone with their little screen I understand it perfectly, of course.

By the way, why are customs agents so suspicious in airports about a suitcase full of books?

There’s an explanation: the books have a form that’s too compact. They're suspicious. And besides, there are many illiterate people.

After Ceremonias, which of your books would you like to see published in Spain?

I don’t know. What I’m sure about is that I’ll continue with Candaya. The work they do seems to me to be quite an achievement, and of high quality. I don’t even have an agent, so everything comes out with them in a very natural manner. As for the rest, my task consists of writing. I don’t plan on conquering the Spanish market, nor the Chinese one. I just want to die with my boots on.




{ Pablo Bujalance, Málaga Hoy, 15 November 2013 }

11.18.2013

Traducir es demasiado / Heriberto Yépez

Translation Is Too Much


Translation can be intriguing work. Here is a minuscule list of what translation can be.

Translation can be pleasant. If you choose a language you know well and pick a book or an authorship that fascinates you, translation will be a pleasure.

Translation can be the perfect crime. The best thing is to read but the biggest temptation is to write. Translation combines both poles. With the pretext of two languages, a translator is someone who writes what he reads.

Translation might be the best contribution a bibliophile can make. Cultures such as ours need to translate many works (from literary to scientific). There should be no more fellowships to create poetry, short stories or novels, but rather fellowships for translation.

Translation could be the best sub-employment given to beginning writers.

Translation can be unpleasant. Translation doesn’t pay well. Besides, save for books that are successful in their original language, translations are almost never reviewed. But if you commit three mistakes in three hundred pages, that can change. If you want your translation to be reviewed, make enough mistakes.

Translation can be deceiving. I know writers who have translated four poems by Baudelaire and call themselves his translator. Translating a few pages and proclaiming yourself a translator is like writing micro fiction and calling yourself a novelist.

Translation can betray. If the transcreator is a writer with many resources, transcreation is a valuable game; if it’s a mediocre transcreator, the experiment shouldn’t happen. It’s more difficult to translate well than to have all types of ideas for transcreation.

Translation should be faithful to a text that’s loved in a polygamist situation.

Translation can have a great advantage: there are thousands of works whose rights now belong to the public domain. Many of them circulate on the Internet. All you need is to know two languages well, to arm yourself with months of patient work and a few more of impatience with yourself to finish it, in order to translate a book and contribute to the education of humanity. Surely no one will thank you for it.

Translation is a direct conduit to criticism. Being careful with each one of your words opens the path to becoming one of the experts on that text. Translation ends with a prologue.

Translation is maniacal. If someone who today dedicates himself to literature knows more than one language but doesn’t translate, he hasn’t gone crazy. When you read foreign authors that fascinate and you know that others can’t read them, a demon appears and forces you to translate.

Translation can be defined as the demon of sharing what isn’t yours but which you think should belong to others. And, in any case, you want to take the credit.

Translation is already being done by machines. But machines still don’t translate well. Translation can still be too human.




{ Heriberto Yépez, Archivo Hache, Suplemento Laberinto, Milenio (México D.F.), 16 November 2013 }

11.16.2013

Nota de contraportada para Los detectives salvajes de Roberto Bolaño / Carlos Noguera

Blurb for Roberto Bolaño’s The Savage Detectives


The first thing it corresponds us to presage in relation to The Savage Detectives is the passion with which the reader will succumb to its prodigious fictional seduction. Sequence after sequence, the plot that unfolds in an arc of twenty years and four continents hurls us into a vertigo and a pleasure similar to that of the great adventure sagas that have frequented the best literature of all times.

The story told gathers its base in the labyrinth of a double search. On one hand we are told about the investigation undertaken by two young poets, Arturo Belano and Ulises Lima, on the trail of the precursor of the artistic ideology they profess: the poet Cesárea Tinajero, who disappeared during the years immediately after the Mexican revolution, along with a few foundational documents that she authored. On the other, we are witnesses to an inquiry into the true identity of the protagonists by the anonymous voice (also belonging to the reader) that crosses the profuse second part of the volume and that extends for 20 years (1976-1996) and in diverse settings (Mexico, Nicaragua, Israel, Spain, France, Africa). Arturo and Ulises pursue the illusion of Cesárea; the reader pursues the illusion of Arturo and Ulises. The double framework, however, when it is superimposed, unravels the multiple symbolic core that underlies the search.

But the narrative fluidity, the anecdotal waterfall, the sharp humor and the breath of adventure should not be seen as an analogy for the simplification of the product or its trivialization. The technique brandished by the author to present his protagonists, for example, consists in being able to render the protagonists in such a manner that they turn out to be unreachable for the reader, who, notwithstanding, never loses the sensation of always being “just about to” catch them.




Translator’s note: Venezuelan novelist Carlos Noguera (1943) was on the jury that awarded Bolaño the Rómulo Gallegos International Novel Prize in Caracas in 1999. This blurb was written for the Venezuelan edition of The Savage Detectives, published by Monte Ávila Editores Latinoamericana in 1999.




{ Carlos Noguera, 1999 }

11.12.2013

Renato Rodríguez: Del Equanil al infinito / Carlos Flores

Renato Rodríguez: From Equanil to Infinity

Renato Rodríguez by William Dumont

Fifty years ago, Al Sur del Equanil [South of Equanil] was published. Its author lived in a dozen countries looking for something he hadn’t lost.


“Of course I met Merv Griffin!, who was later taken off the channel and substituted by David Frost, with whom I also worked,” he pauses. He scratches his chin, then rubs his neck, exhaling: “And by the way, that Englishman never saw me with good eyes. Once, they called me to his office because the air conditioning wasn’t working. I went and realized it wasn’t plugged in. I plugged it in and it worked. Frost asked me, with his impressive British accent, What was the problem with the air conditioning? And I answered that there wasn’t a problem, just that he had it unplugged. Two guys who were with him in his office died laughing and Frost, who had been made to look ridiculous, grew ferocious and said to me, his teeth gritted: What a brilliant man you are! But he said it with irony, of course.”

After narrating an anecdote like that with the calmness of someone who’s telling of an everyday occurrence, Renato Rodríguez lit a cigarette and let out a mouthful of smoke.

His voice diminished and he accommodated his slight anatomy in an old and creaking wooden chair. That was eight years ago. An encounter that I now feel occurred centuries ago. Actually, I’ve sometimes asked myself, did I really sit down to talk with the author of Al sur del Equanil, up there, in the cold mist of a mountain in El Consejo, in the state of Aragua, or was it all some type of post-beat-post-hippie-post literature hallucination; a fantasy typical to someone who wants to become a writer and hopes that, at some rare moment in his life, he might bump into a giant of letters (at the same time nearly anonymous), like Renato Rodríguez? But at this moment, on a nearly erotic Saturday night, while the stars are hidden in the dark stellar cupola, I remember many details, nearly all of them, from when I heard the legends, epic stories and barbarities, pronounced with a thick and aged voice, by Renato Rodríguez. A man who lived, raised hell, wrote about it... and then, just as many other warriors, he retired to a chosen rest in his personal Valhala, where immortality is a poem whose verses persist like a supreme consciousness.


Seeking, Always Seeking
Al Sur del Equanil (1963), El bonche (1976), La noche escuece (1985), Viva la pasta: las enseñanzas de Don Giuseppe (1985), Ínsulas (1996) and Quanos (1997). The work of a dispersed life is expressed in a handful of volumes. Of long and variable journeys; characters that seek, with no fixed destination, the future and, perhaps, some explanation of their past. I remember finishing the final paragraph of the treasure that is Al sur del Equanil. I was barely 21 years old and I hated the book as much as I envied it.

If Hunter S. Thompson was my American giant, I had found another literary titan, and this time a Venezuelan. There is a formidable vitality in that text, in little big phrases such as: “And although you don’t like to type you have to admit that the clatter of the Olympia is so nice.”

I was frustrated to live in the future and to write in front of an illuminated, cream-colored box and not hitting the keys of an old typewriter and to see, right there, how the paper begins to fill with that mystical essence that is literature, as the protagonist of Al Sur del Equanil, David, searches for his identity as a writer and as a human being. He searches, searches... and keeps searching.


All Trips... The Trip
“I’ve lived here since 1997, because it’s quiet,” Renato sighed, who was 78 years old at the time. True, that place was as calm as it was distant, 12 kilometers of mountainous ascent. Always heading upwards, seeking the clouds. You could feel the climate change; the temperature drop, another world extending its fresh and soft arms. “You’ve got a ways to go before you reach old man Renato’s place,” that’s what I heard the few people I found on that desolate road say. The residents knew his name was Renato Rodríguez and that he was in charge of a small coffee plantation (despite the fact that his real name was René, but that’s another story).

However, few of them had any idea at all about the “character.” They didn’t know he was a writer, near-rival of Salvador Garmendia; the Venezuelan Kerouac. A fox expertly trained in hunting paragraphs saturated with experiences he would later establish on the page.

On a table built with a thick and dented plank, a large quantity of books were piled up, most of them classics. Yellowed pages. Worn covers. Renato could barely see anymore. He was about to lose an eye to glaucoma. But his novelist’s soul remained intact.

“I was born the same day as Kafka, a 3rd of July, in Margarita. 40 days after I was born my father, who was a quick foot, took us to live in Cumaná. He liked to move a lot.” And they moved so much that in 1929 the family installed itself in La Guaira.

“My father worked in a customs house. We lived in the hotel La Mejor, which belonged to a woman from Martinique, Mrs. Cecilia Sant-Laurent. Everything was very confusing there because a German couple, of advanced age, wanted to adopt me, for my mom to give me to them. “Ma’m,” they said to her, “you and your husband are young, you can have more children. We’re unable to conceive.” Renato’s mother was so frightened she packed the luggage and went up the mountain to Caracas with her boy. There, in a humble guest house, would occur another encounter that also marked the future writer: on a quiet evening, with a fresh breeze and a clear sky, the silence inside the room where Renato lived with his mother was broken. A jarring sound awoke mother and child. Something was happening. In the middle of the room, and emerging from the shadows, a masculine figure appeared whose silhouette emerged, step by step, as it was lit by a street light that was shining through the window. “Miss, don’t worry, I won’t do anything to you or your child,” said an elegant voice that came from a very presentable body, dressed with a vest and tie.

“I’m a thief. And so I don’t waste any time, allow me to rob this medal here.” That apparition, delinquent but at the same time distinguished and polite, made an impact on young Renato. “Wow! I said to myself. I have to a thief if I want to be as elegant as that man.” But he never dared to rob; he could never fill, with the required pension, the shoes of a criminal.

He would soon trade sin for sanctity. While he was in high school as a boarding student at San José de Los Teques, he felt a spiritual calling. “One day I went to speak with the school principal, who was a priest named Isaías Ojeda, and I said to him: Look, father Ojeda, I need to ask a favor.

I want to enter the seminary because I feel the calling of God. But the priest wasn’t too enthusiastic about the petition and he was cutting: You’re not made out to be a priest, your thing is writing, start writing. You’ll see you’ll be able to develop it.”

And from that afternoon onwards that’s was what Renato Rodríguez did: he wrote, he wrote sitting down, in bed, hungry, while eating, sinning and even praying, but nothing transcendent, memorable seemed to emerge from his texts. Just words that fell on each other, like flimsy houses made from cards.

After finishing high school in Venezuela, he travels to Colombia and enrolls in a military academy, in order to obtain a higher baccalaureate. When he finished, he met a young singer and became his manager. Together they travelled around half the continent. “That was because I found out and was fascinated by the fact that someone from Margarita was Carlos Gardel’s agent. But my singer was rowdy and wanted to interpret even opera, so we split up in Quito,” he recalls smiling. From Quito he moves to Lima, where he continued his training as a writer. “Faulkner had given a piece of advice to a kid who wanted to be a writer: get a job in a whore house, he told him.” Immediately, Renato placed his luggage on a cot in the famous brothel of Doña Elvira. That was his home until he left Peru to go to Chile, where he was finally able to write.

“I used to write anything, day and night. That was in 1949 and after 1950 I returned to Venezuela because my father dragged me back by one of my ears.” And in his country, between Caracas and Cumaná, he was a milk producer, a farmer and office worker, at the same time that he was finishing the redaction of his disorganized first novel, which eventually became a classic.


Just South of Ecuador
The story is already a popular legend: “One day we were in a very good bar, on Caroní avenue in the Bello Monte district of Caracas. I was there with some people and among them was Gonzalo Castellanos, who was an architect and asked me what I did. I told him I was a writer and had a novel ready. When I was going to say it was called Al Sur del Ecuador [Just South of Ecuador], which was its original title, I made a mistake and told him: Al Sur del Equanil, which was a popular painkiller at the time. Salvador Garmendia, who was present and quite drunk, said: Ah, that’s so great.” People imagined he had read my novel and had found it to be very good but the truth is that Garmendia was referring to the pill called Equanil, which was very good. So it turns out that word spread about me having a novel that was so good that even Salvador Garmendia had approved of it.”

Months later Al sur del Equanil was published. “When I published it they said all sorts of things to me. An incident occurred because people were arguing about which was better, Salvador Garmendia’s Los pequeños seres or Al Sur del Equanil. But I wasn’t competing with Garmendia because our styles are quite different. I was being accused of plagiarizing Kerouac, Henry Miller, the French noveau roman.” He escaped from his minor literary polemic and left the country, once again, to install himself in vibrant New York.

There he worked in a restaurant on 33rd street and he was among the first people to live in a loft in what today is known as Soho. When he got tired of that, he boarded a bus and crossed the country, all the way to Los Angeles, where he would pick up the dirty plates of guests at the Biltmore Hotel and, after a brief stay, moved to San Francisco. “Such a beautiful city!” he remembers with his eyes shining. “And what about the Golden Gate bridge, the bay and then Chinatown!” he sighs, “San Francisco in the mid-sixties was a very special place.” Later he would return to New York, to work in the Westinghouse Broadcasting Company, on the Merv Griffin show. “But I would spend my time dancing, they called me rubber legs,” and it’s precisely from those dances that the idea emerged for El bonche (Monte Ávila Editores, 1976).

Renato Rodríguez’s exaggerated life isn’t limited to the American continent. He travelled by cargo ship to France. He disembarked and took the train to Paris, where he ran into an old Chilean friend and got a job at the School Cooperation Office for the French government. “If you’re patient and have a sense of humor things will go well for you wherever you are. I was in Belgium, Switzerland, Italy and spent a long time in Germany, in Dusseldorf, working at a car parts factory.” As the years progressed the tank emptied. The trips became less frequent and one fresh and sunny morning, there I was in front of Renato, the great Venezuelan writer and recipient of the National Prize for Literature, in a small coffee farm in the state of Aragua, listening to the great story of his life that, at the same time, is his best work. Renato Rodríguez died on June 22nd, 2011, a Wednesday. He was 86 years old.

During that memorable encounter, Renato told me that he felt his gunpowder was damp and he no longer wanted to write. “Why should I write? No one here reads,” he murmured sadly.

Maestro: I hope you’re on a celestial bus, accompanied by Kerouac and the rest of the troop, and that you’re going full speed, the great spree of all sprees, the cold, strong breeze coming in through the windows, just beyond the Golden Gate... just beyond the Equanil.




{ Carlos Flores, Papel Literario, El Nacional, 3 November 2013 }

10.25.2013

¿Qué es vivir poéticamente? / Armando Rojas Guardia

What Does It Mean To Live Poetically?

The premise from which these words I’m going to pronounce for you today begin, can be formulated in the following manner: writing poetry in many senses represents a provisional and, up to a certain point, accidental event; what is truly transcendent and crucial is to live poetically.

Of course, writing poetry isn’t meant for all human beings: that depends on determined psychic predispositions, on a specific individual history and, definitely, on a circumscribed vocation. However, all men and women are called, by the mere act of being, to live poetically. Let us recall the lovely verse by Hölderlin, from which Heidegger extracted an eternal philosophical lesson: “man dwells poetically on this earth.”

No one will deny that the word poet constitutes, in this hour of civilization and in our national context, a devalued word. We live within a society that sees itself as productively and economically competitive, governed by the enthronement of merchandise, in whose midst the poetic word is not profitable, doesn’t translate into lucrative dividends, speaks from a qualitative sphere that doesn’t let itself be reduced to what is empirically quantifiable, escapes from the reach of mere instrumental and technical rationality. But, also, how could the poet not be marginal in a country that, despite having one of the most important lyrical traditions in the Spanish language, paradoxically doesn’t propitiate, as an existential and daily landscape, the deep states of consciousness where the poetic experience becomes possible?

However, if the man and woman of today born in this societal context don’t wish to renounce the seriousness and responsibility implied by human existence (a seriousness and responsibility that are incomprehensible for the culture of banality and distraction in which we find ourselves immersed today); if they don’t opt for trivializing life, though the dose of humor that fits in it is large, it becomes indispensable that they —this man and this woman— discover, or eventually recuperate, the experiential notion of what I call living poetically, which is an anthropological categorization that exceeds the vocational activity of writing poetry. An experiential notion that I’m going to allow myself to break down, in a brief and synthetic manner, for you today.

To live poetically is to live within attention: to be a solid sensorial, psychic and spiritual block of attention before all the existential dynamics of life itself, before the expressivity of the world, before the symphony of quotidian details in which that expressivity is concretized (this implies an orchestral refinement of the life of our senses and a conscious effort to assess our perception of the objects that populate our surroundings).

Attention is organically intertwined with the physical, psychic and spiritual event of beingconscious—. In a single word, with awakening. A millenarian religious tradition identifies awakening, the act of being awake, with the very beginning of the life of the spirit. Both Buddhism and Christianity are emphatic in pointing to the state of wakefulness as the most adequate symbol of that existential moment that marks the beginning, for man, of the adventure of consciousness. It all consists in awakening for good from the machine-like and gregarious somnolency in which the majority of humans spend their time. It is known that the word buddha means, in Sanskrit, precisely awakened one. But also in chapter 13 of the Gospel of Mark, we read: “Attention, awaken...!” (Mk 13:33). In peninsular Castilian the restricted evangelical indication (Mk 14:38) exhibits an unusual force: “Keep vigil!” To awaken and keep vigil constitute, then, both in the Buddhist and Christian traditions, the obvious fruit of the spiritual labor of paying attention to the world. Because, effectively, attention, as the first step of conscious existence, consists above all of perceiving the reality that surrounds us and of which we form a part in all its pristine and very concrete truth, removed from the prejudices, stereotypes and clichés installed in the most fleeting interstices of our own psyche, which deny us the possibility of connecting with the very flesh of reality, just as it shines nakedly from within itself before man’s pure attention.

After the denominated first noble truth is laid down, that of the universal omnipresence of suffering, Buddhism postulates the second one, according to which that totalizing suffering has as its causes ignorance, desire and attachment. This ignorance is not one of transcendental affairs and things, but above all that of the world’s reality, as it is and which is only revealed to the attentive perception.

We know that modernity, when it installed the predominance of the exchange value over the use value, has turned the concrete flesh of the world into a true eidosphere where objects lose their entity, specific weight and consistency to be transformed into mere interchangeable merchandise. Thus, the relationship with the cosmos is minimized and made artificial, it becomes abstract: nothing is more abstract than money. Besides, the modern mental universe revolves around the autonomy of the individual consciousness and, consequently, around the absolute enthronement of self-consciousness. In this manner within the modern mentality of the world, what I have called the concrete flesh of the world is transformed in the each time more evanescent, more evaporated setting of that overwhelming self-consciousness. Neither Oedipus, nor Antigone, nor Orestes are self-conscious characters in the sense and the stentorian manner of Hamlet, for example. It’s not a coincidence that Hamlet, along with Don Quixote, Don Juan and Faustus, is one of the four basic myths of the modern world. This hypertrophy of self-consciousness, this excess of hypercritical lucidity, to which the rotund materiality of the universe, and our organic contact with it, is sacrificed, can and should be overcome by that attention that awakens us to the immediacy of cosmic reality: the attention more and more trained by conscious exercise, that we pay to the dazzling evidence of what surrounds us and envelops us, beyond our mental screens made ghostly by our pathological will to abstraction.

I have wanted to speak to you in more depth about this first characterization of what I understand it means to live poetically because all the others emerge from it and without it they cannot be understood. We will never insist enough on the fundamental fact that living poetically is living attentively. As I mentioned I will now speak, and a bit more briefly, about the other notes that for me distinguish this alternative way of living.

To live poetically is also to live in expectation of the inspiring moment, of the dense instant, of the plethoric minute of life in which we graze the veils of understanding and accede to a qualitatively superior state of consciousness. The inspiring rapture that the Greeks attribute to the divine intervention of the muses, the great Hellenist Walter Otto tells us, was conducive above all to spiritual clarity. They —the muses— made sure that understanding remain clear. That clarity of understanding, produced by creative enthusiasm, was the first door opened by song, that is, poetry. One need not be a vocational poet to know and savor a sudden inner clarification through which we look at the world with virgin eyes, as though seeing it for the first time. Octavio Paz expresses it splendidly in The Bow and the Lyre:

Sometimes, without an apparent cause —or as we say in Spanish: porque sí [just because]— we truly see that which surrounds us. (...) Every day we cross the same street or the same garden; every evening our eyes encounter the same reddish wall, made of bricks and urban time. Suddenly, any day, the street leads to another world, the garden has just been born, the weary wall is covered with signs. We never saw them before, and now it astonishes us that they are like this: such and so oppressively real.

These moments of epiphany are, of course, free —it is the compassion of reality that grants them to us— but the act of living poetically consciously seeks to be deserving of them by preparing them, training oneself to receive them.

To live poetically is to live dailiness not as mere time, interchangeable and mechanical, but as mystagogy, that is, as a gradual and self-teaching introduction to mystery. A Zen monk was once asked: “What is Zen?” To which he replied: “Carrying wood and cutting grass.” The modern West has erected administrative and bureaucratic rationality as the only means of organizing society. This hegemony of the bureaucratic-administrative, that Frankz Kafka like no one else turned into a symbolic image of the human condition, has brought about as a corollary that the daily life of our cities is transformed into an opaque time without relief, whether we live it in a utilitarian mode —as a financial investment in the form of workable man hours—, or as a Pascalian diversion often submerged in the noise, the hustle and the tumult, in the social roar that is the enemy of inner development, of the slow maturation of the soul. The dailiness living poetically aims for, being a mystagogy in the manner in which Thérèse of Lisieux lived it, evokes that of the Zen monk, who carries wood and cuts grass in the permanent threshold of illumination.

To live poetically is to cultivate the symbolic dimension of consciousness, to learn how to become more and more skilled in an authentic symbolic hermeneutics of reality, in which objects, situations and facts are sacraments that incessantly remit to a transcendent order (it is a matter of the sacramental nature of created reality: objects, situations and facts, beginning with the most quotidian, these sacramentalize the order and beauty of the universe: one lives poetically when one notices them in that manner and faces them thus).

To live poetically is to learn how to live establishing continuous analogical relationships between the most apparently dissimilar objects and between the most diverse orders and planes of reality: that the axis of all our psychic activity be that permanent metaphorization (behind which exists as an ontological postulate the confirmation, already postulated, established and studied by quantum physics, that the entire universe is an organic totality, that everything is connected to everything, that everything interacts with everything). In order to find out how an active metaphorizing psyche functions in practice one might read and reread The Waves by Virginia Woolf, and the poetry of Eliseo Diego.

In conclusion, to live poetically is to live life itself as a work of art, to live from what is classically denominated as the art of knowing how to live. It means to live with art, to live oneself as the existential and daily poem that God allows us to make of ourselves. In the New Testament, specifically in “The Epistle to the Colossians,” it is affirmed that each human being is “a poem of God.” To live poetically is to know oneself as such. And to work correspondingly.

***

Conference given at the Universidad Metropolitana (UNIMET) on 10/16/2013.




Translator’s note: The Paz excerpt is taken from Octavio Paz, tr. Ruth L.C. Simms, The Bow and The Lyre (University of Texas Press, 2009).




{ Armando Rojas Guardia, Prodavinci, 20 October 2013 }

10.22.2013

“This is the sorrow of poetry in America.” Frank Lima (1939-2013)

          Photo: Frank Lima by Heather Conley

I met Frank Lima on April 20, 1998 in New York City, at a reading he gave with David Shapiro in a nearly empty bar in TriBeca. I was living in Providence at the time and took a bus down specifically to see him read. I happen to know the date because after the reading, my girlfriend and I walked over to him and introduced ourselves and he signed my copy of his new book Inventory: New & Selected Poems (West Stockbridge, MA: Hard Press, 1997) with the following words: "Thank you for being here with me. Love, Frank Lima April 20/98 Siempre"

Some friends and I had recently published one issue of a magazine dedicated to U.S. Latino literature and we were planning on a second issue, so I asked him if he might have anything we could publish. He asked: “Are you a poet?” and when I answered affirmatively, he smiled and chatted with us for a while and eventually promised to send us something. The second issue never materialized but true to his word, Frank mailed us a new poem a few months later, the stunning “Oda Negra,” which has yet to be published (but can be read in a note at my Facebook page).

I first heard about Frank Lima in the early 1990s, when I was an undergrad at the University of South Florida, browsing and researching in the library, which is where I would spend much of my free time in college. Frank was mentioned in relation to his friend Frank O’Hara and other writers of the first and second generations of New York School poets. I think the first time I saw his name was in relation to the photo of Frank at a reading with Amiri Baraka (then LeRoi Jones), O’Hara and others at Wagner College in 1962. Frank sits in the back with a semi-gangster face, listening intently or skeptically while someone speaks.

Gerard Malanga, LeRoi Jones, David Shapiro, Bill Berkson, Frank Lima, and Frank O’Hara at Wagner College, 1962. Photo: by William T. Wood

The photo makes me think of Frank’s marginal, semi-invisible position within the New York School, a close friend, student and confidant of several prominent poets but whose own work has always been hard to find and today remains out of print. I was only able to actually read Frank’s poems for the first time in 1997, when Inventory: New & Selected Poems was published. And as soon as I read them I fell in love with his work, with its weird, goofy wit and its common sense New York City surrealism.

It seems so obvious and tragic for me to have to write this, but a collected poems of Frank Lima is long overdue. After his third book, Angel: New Poems (New York: Liveright, 1976), Frank retreated from poetry. Two decades later he emerged from a long silence with the wonderful Inventory: New & Selected Poems. A new volume of poems entitled The Beatitudes was scheduled to be published by Hard Press in the fall of 2000, but that book has yet to appear. Frank told me on the phone once around 1999/2000 that the book had been sabotaged by fellow poets and by editors who found the content disturbing and sacrilegious. It seemed absurd to me that someone wouldn’t want to publish these new poems and I was never able to figure out what exactly happened to the book.

Inventory: New & Selected Poems (West Stockbridge, MA: Hard Press, 1997) and Angel: New Poems (New York: Liveright, 1976)

I lost contact with Frank in the mid-2000s. We only met in person once, and spoke on the phone and via letters a dozen or so times. When I met him he was a master chef instructor at the New York Restaurant School in Manhattan. It was around this time, the late 1990s and early 2000s, that he returned to the poetry world, getting interviewed for a cover article in Poets & Writers and publishing new poems in various literary magazines and journals. One particular publication that stands out is the sequence of 5 poems he published in 6x6 #5 (Brooklyn, NY: Ugly Duckling Presse, 2001), from which the title for that issue was taken: “Our goal is the victory of midnight and its autobiography of touch.” This is the opening line of the poem “Germelshausen,” which Frank dates “Sept. 28 2001.”


The following four poems are dated in subsequent weeks, and they are obviously written in response to the recent attacks on the Twin Towers, although the sequence is anything but obvious. These five poems are Frank Lima at the peak of his powers, writing stunningly beautiful and terrifying lines, such as:

I have been diagnosed with the gospels of a paper life.
This is the sorrow of poetry in America. It is the smallest state in this
Wealthy country, the heady promise of high school English:
An enormously destructive idea contributing to the uncertainty of a suicide

Bomber who would rather write poetry. There is no light or sound in this
Desert, just an ill equipped hospital of common errors, booze and
Assassinations when conditions don’t improve. Why I come here is
Beyond me...

(“Chiromancy”)

Interestingly, most copies of this issue of 6x6 were destroyed in a fire, making whatever copies survived quite rare. Again, I stumble on the invisibility of Frank’s poetry, its marginal position within the now canonical, or semi-canonical New York School of poets. Had I the means, I’d find a way to publish the edition of collected poems that his work so deserves.

In the spring of 2001, I interviewed Frank for another magazine project that was never published. In 2004, I put up the interview at a blog I called NYP: An Interview w/ Frank Lima. When I asked Frank (in a much too convoluted manner) if he identified as a Latino poet he said the following:

I write poetry because I have to, not because I want to. My intentions were never to be a poet. It just happened in a unique situation. It was Sherman Drexler, the painter, who suggested I write poetry. He was nuts, so I thought at the time. He said, “Write like you talk.” End of story. The sources I draw from for “inspiration” are universal. I do not want to be a “Latino” poet. That tag is limiting to a particular group and style, although a necessary means as a vehicle and a point to start from, especially for those amongst our people who are not familiar with this peculiar form of writing. All well and good. But it does not end there, and that is the impression being cast that I do not want to be a part of. I do not feel I have to pontificate to any one of my origins and roots. To me, they are nonexistent in a cloudy past. We are not going to get California and Texas back, never. Puerto Rican Independence is just a charming idea at best. Art is much bigger than that. My poetry is much bigger than that. I do not want to be limited to screaming and bombast for the sake of being heard. That is esthetic colonialism and just too fuck'en easy to do. Our culture is richer and classier than glorifying El Barrio. Our humanity is more enduring than slang, although it can be cute at times. We have an enormous language.

The night I saw him read in New York City, Frank mentioned that Allen Ginsberg had said he should always carry a pocket notebook with him, in order to jot down interesting sights and observations as they came. I had heard Ginsberg say the same thing at Naropa in the summer of 1993. Hearing Frank mention it that night reminded me of the joys and responsibility of daily writing, daily practice, poetry as a way of living, the self as page, pen, camera.

I remember talking to Frank one afternoon from a pay phone at Boston University, the week I arrived there to begin my M.A. in Creative Writing in the fall of 1998. Frank told me about getting his M.F.A. in Creative Writing from Columbia University in the early 1970s, when he was trying to make a living, write poetry and overcome drug addiction. We chatted about a few other things which I don’t remember now. What I do recall is how privileged I felt every time I spoke to Frank on the phone or received a letter from him. I admire his resilience over the years, his ability to remain silent when that was necessary, and most of all I admire his poetry.

[...] Will the seraphs with dates in their hair grant my last wish before
Oblivion? In the end, we will fall from a high place, resembling aluminum
Foil Christmas tears glittering in the sun, you will find me in the throes of
My last vision of romantic daydreaming and assimilate the prologue of my
Autobiography with these omnivorous culinary scribbles.

(“Autobiography”)

10.20.2013

Carolina Lozada: “De la escritura nadie sale ileso” / Gabriel Payares

Carolina Lozada: “No one emerges unscathed from writing”


The name of Carolina Lozada (Valera, 1974) has been present in the circuits of literary promotion in Venezuela for a while now, even if they privilege work produced in Caracas above other important cities and states. Not just for having received a variety of acknowledgements, such as the Premio Municipal de Narrativa “Oswaldo Trejo” (2006), the Premio Nacional de Narrativa Solar (2007), the Premio para Jóvenes Autores de la Policlínica Metropolitana (3rd place in 2011) or the Premio Stefania Mosca in the category of non-fiction (2011), but also for her tenacious and constant oeuvre that, already counting four books of short stories published: Historias de mujeres y ciudades, Memorias de azotea, Los cuentos de Natalia and La culpa es del porno, and one of literary non-fiction: La vida de los mismos, establishes itself in the pursuit of its own imaginaries, equally distant from the mandates of literary fashion and from the exaltation of the local and the provincial. Her participation, moreover, in digital projects like the magazine Las Malas Juntas or the literary review site 500 ejemplares, demonstrates that one doesn’t have to live in the capital to be a part of the country’s literary panorama and, why not, of the continent’s.

Gabriel Payares: In your earlier short story collections previous to La culpa es del porno, one noted an effort to narratively construct women; while on this occasion the majority of your narrators are men who speak in the first person singular: defeated men or ones who have been abandoned by their women, living in situations that seem tragicomic. Are you now trying to place yourself in the shoes of men? What does this change in register obey?

Carolina Lozada: There’s no premeditation or forethought in La culpa es del porno. Without proposing to, the masculine voices began to impose themselves in nearly the entire book. The stories simply came to me and the majority of these were enunciated by male characters and by a few transvestites, as in the story “Libertad Queen,” for example. Regardless of the sexual gender, I’m interested in exploring through fiction the worlds of socially uncomfortable beings. I’m attracted to characters who couldn’t even be categorized as losers because they never had anything to lose. On the other hand, sexual ambiguity also piques my curiosity: to think of a man dressed as a woman in the privacy of his room while on the street or in front of his family he’s an exemplary man, what might pass through his head, this intrigues me. Maybe the transvestite element of that type of subject and of others in a similar vein imposed itself in my narrative voice. No one emerges unscathed from writing.

GP: In these stories the “normal” world, that is apparently under control, is always represented as obeying an aesthetics of the grotesque, the carnivalesque, as if wanting to highlight the ugliness or ridiculousness of the entire world, not just of the protagonist characters.

CL: Order, the correct, extreme neatness all make me suspicious; when I encounter these models of perfection I incite my nose like a dog to sniff out the dark side. I like to check under the carpet to find the miseries we try to hide and when I work on this I do it from the perspective of tragicomedy; human beings are so inhabited by it... I suppose this anxiety translates into an aesthetic that finds its basis in sarcasm, irony, the abject and the grotesque.

GP: Is humor part of a desire for social satire, or could it be more of a mode of resistance for the characters facing the humiliations and adversity they suffer, a means of naturalizing their pathetic nature?

CL: Humor is the weapon of the weak, it’s the ace under the loser’s sleeve, which though it might not make him win the game, it at least allows him to face defeat without having to go to a bridge with a stone tied to his neck. When faced with power’s clamorous discourse, humor functions like the little men stabbing the ferocious and clumsy cyclops. In moments of unbearable pressure, humor serves as an escape. And yes, I like that idea of humor as resistance.

GP: The other big theme of the book seems to be love, which you sometimes catalog as an “…arduous compliance,” a power capable of “... turning us into the most pathetic beings.” Do you locate love in the opposite spectrum of those freeing impulses, such as humor? Is there a struggle between freedom and love?

CL: I don’t think love is the other big theme of the book; on the contrary, I think it’s the great absence, it’s the brutal lack. Precisely, the examples you chose speak of the lack of love for oneself: the characters in La culpa es del porno are desperate beings, beggars for affection, capable of submitting to embarrassing humiliations and deranged manipulations just to receive some attention, not even love, but attention. Now, we could talk about the presence of love from its absence, perhaps desire frustrated by what doesn’t exist, but I’m not interested in narrating conventional love relationships, it bores me to read and write about couples with traditional amorous conflicts (he leaves her, she wants to leave him, etcetera), I prefer to wander around, looking for the freak point in those conflicts. This is the source of the mechanization, fetishism, mania, tragicomedy that some of the characters in this book suffer.

GP: And up to what point can that insistence on the twisted, on the affected be read as a pursuit of originality, of the anecdote that stands out because of its intricacy? Or is it instead a wager for morbidity, for the narrator’s intrusion (and thus the reader’s) in the character’s intimate panorama?

CL: When you set off to tell a story you don’t think of wagers or pursuits. You simply obey that tickling that pushes you to narrate something. When you do it the fixations are brought to the surface, but that’s a matter for the meddlesome Freud or any one of his boys. At the moment I’m interested in narrating from the perspective of the twisted (I like that term), it’s alluring for me to enter that dark room of sordid, pathetic characters. Maybe in the future I’ll want to write stories about paranormal powers, maybe when I’m old I’ll find shelter in alchemy and I’ll end up narrating mystical nonsense. You never know.

GP: And what other projects occupy your interests? What’s next for Carolina Lozada?

CL: I have a little book called El cuarto del loco, in which I try to narrate from the perspective of being locked up, delirium and the absurd. I also continue to work on my Animales domésticos, a book of short stories that I’m constructing with situations and characters that are cornered by the paralyzing omnipotence of power, beings who are submitted to a schizophrenic reality. Those are the alleys I’m passing through at the moment.




{ Gabriel Payares, Prodavinci, 16 October 2013 }

10.14.2013

Rafael Cadenas: “Los surafricanos han debido prestarnos a Mandela” / Jolguer Rodríguez Costa

Rafael Cadenas: “The South Africans should have loaned us Mandela”

(Photo: Ernesto Morgado)

Is Venezuela today a poem or an ode?

An ode lends itself more to epic poetry. Well, those that call themselves revolutionaries think that’s the title that corresponds to the fight they’re carrying out.

A title?

Anachronism, forced indoctrination, a by now limitless power that turns whatever power the regime seeks today unnecessary.

The prologue?

It would have to explain that only the present exists and at any moment the future will be present.

A fragment in accord with the situation?

“This country hasn’t finished burying Gómez.” A verse by Eugenio Montejo that summarizes quite well the Venezuelan tragedy.

How does a poet survive in this country?

Some in government positions, others as active or retired professors, others as newspaper columnists. Others with some type of fellowship or pension or any type of honest work.

What do prizes taste like for you?

Like survival. In my case the one from the Guadalajara International Book Fair was of great assistance, for which I’m grateful to Mexico.

Was the national language romantic?

Maybe up until the first decade of the 20th century.

And then?

Especially as employed by those in power it has become repetitive, insulting, irresponsible. Calling the opposition fascist demonstrates this.

Does hunger stimulate the muse?

No, it only pushes you to look for work or to demand from the government the right to security that is due to the unemployed.

Your favored muse?

She doesn’t visit me.

What curtails her?

The scant work.

The poet of the revolution?

Gustavo Pereira.

And of the opposition?
I wouldn’t do him a favor by mentioning him.

A poem for the revolutionary process?

“I’m with the revolutionaries until they attain power.” (A verse by the Swedish poet Artur Lundkvist.)

Another one for the opposition?

“The revolutionaries want to construct a paradise and they create an inferno.” (In Hölberlin’s Hyperion.)

The president who was a friend to the bards?

It would have been Rómulo Gallegos, but the coup plotting army didn’t give him time.

The allied system: capitalism or communism?

Neither one, but capitalism doesn’t attack poetry.

Are you still a communist?

It’s been forty years since I abandoned all credos, save one: democracy, because despite its flaws it means freedom, it respects the Constitution that guarantees the rights of the individual and it can be improved.

Does your magical and elegant language coincide with the surrealism of Venezuela today?

There’s no surrealism here, but rather a pseudo reality based on propaganda.

Is it a make believe country?

A story with no end, narrated with a very grandiloquent official language that’s no longer seen in any civilized country.

A story that no one believes anymore?

The government’s fight against corruption.

The tall tale?

The autonomy of public powers.

Would you ever be a translator of presidential speeches?

The languages I know wouldn’t be enough for that task.

Who needs a translator?

The functionary who gets tangled up in the search for justifications.

Do you cry for the country?

No, and yet I’m concerned about a country divided by the insistence on implanting so-called socialism. And that division is anti-Bolivarian. One can fight without hatred. The South Africans should have loaned us Mandela

Is 21st century socialism an essay?

We know that the Marxist type hasn’t worked anywhere, we’ve been seeing here for many years now its incompetence for resolving the problems that affect Venezuelans.

The point of absurdity for a poet?

Believing yourself to be a poet.

A revolutionary poet?

From where?

Would poetry change the muse of politicians?

It’s possible it might influence those who frequent it.

And can it be a refuge for the citizen?

Yes, but it’s not alone, so are fiction, theater, the arts.

A work to drain the situation?

The Divine Comedy.

Ideological poetry?

Each poet has a conception of the world that I don’t relate to ideology.

Your reference?

Walt Whitman, because he’s a cosmos, he expanded the language of poetry and created free verse.

Do you imagine a law of social responsibility for poetry?

That’s a repressive law and thus in opposition to poetry.

Does a bard practice self-censorship?

Within each one there’s a critic of what one does, not a censor.

Does your poem “Defeat” (1963) remain relevant?

So much has been said about it that I no longer have anything to add.

Would you go into exile like you did in 1952?

I hope not, it’s difficult at my age.

At age 83, do you see any relation between power and poetry

Power is malignant and poetry tends to avoid it.

Poets to power?

No, because the ones that have administrative abilities are rare.

Do you visualize an epic ending?

No one knows the future, but it would be preferable to a violent end, a war, that “shipwreck of all that is good,” according to Erasmus.

The epilogue?

Who can write it?

What would happen in Venezuela if they also intervened poetry collections?

That’s already happened in other countries with totalitarian regimes and it has been the end of them.




{ Jolguer Rodríguez Costa, El Nacional, 13 October 2013 }

10.13.2013

El extranjero que escribe / Annie Van Der Dys

The Foreigner Who Writes

(L-R: Juan Carlos Méndez Guédez, Juan Carlos Chirinos, Israel Centeno)

Some reflections on exile, nostalgia and the culture of a country called Bolivarian Republic of Venezuela with the writers Juan Carlos Chirinos, Juan Carlos Méndes Guédez and Israel Centeno.

Is the one who leaves a traitor?

Juan Carlos Chirinos: Well, I still think, after fifteen years living outside the country, that I haven’t left completely. One never quite leaves the place where he was born, for the simple reason that one carries this place in one’s skin. I have been, I am and always will be from Valera, wherever I might go; and Caracas, Salamanca and Madrid, the other cities where I’ve lived in my life, have settled on top of that layer of Trujillo state —as if one were confectioning a palimpsest. I get the impression that we Venezuelans have the fine quality of despising ourselves for reasons for which we wouldn’t despise people from other countries. Maybe we suffer from a variant of the Peter Pan Syndrome, and we continue to think we’re a young republic that’s still in search of its own identity and, for that reason, we’re more sensitive to attacks against our homeland.

Juan Carlos Méndez Guédez: I’ve been gone for fifteen years and when I go to Caracas I receive so much kindness from people, a great deal of affection, a great deal of cordiality and good will. I’ve lost track of the beautiful comments that family, friends and readers tell me or write to me. I don’t really notice that animosity. There’s a Venezuelan dynamic imposed by power: only the person who shouts, who threatens, who offends, who proposes the lynching of the adversary is heard. But I would also pay close attention to the whispers, to the more subtle, more beautifully complex signs. Those pathetic commissaries of patriotism exist, but we also have the poetry of Rafael Cadenas, a man from Barquisimeto who writes with Asian influences; we have Slavko Zupcic, a man from Valencia of Croatian ancestry who writes short stories in which he alternates his city of origin and his current city; we have José Balza, a man from the Delta Amacuro who has invented his own method of fiction from his readings of Proust, Kafka and Guillermo Meneses. And we had and continue to have in her words Teresa de la Parra, a Venezuelan born in France, who grew up in Spain and created an oeuvre that draws the complexity of the feminine and of that country where she developed.

Israel Centeno: Venezuela is a country that has lost its capacity to notice nuances. I understand we already had some of that but, even during the moments of political violence in the sixties and seventies of last century, people would look for gradations and that’s why the extremes were defeated. Today the extremes have triumphed and as we know, they parallel each other.

If there’s one thing that’s been exalted in recent years it’s the old-fashioned idea of homeland, the most superficial and frivolous aspect of belonging to “an earth, a sky, an etc.” No one seems to know, I can’t tell if ex profeso, that our country was made by people who left their lands: Italians, Polacs, Germans, Spaniards, people from all latitudes.


Why does the homeland need to be defended? What is the origin of this competition over the love for patriotic symbols?

Juan Carlos Méndez Guédez: Books by Germán Carrera Damas, José Balza, Luis Castro Leyva and Ana Teresa Torres have touched on this point from different angles, and I think they coincide in the idea that a type of Bolivarian religiosity that replaced the serious reflection on what we have been and what we are in the process of being. To sing the glories of a perfect homeland that annihilates or persecutes its supposed traitors is a very comfortable position and it exempts you from thinking.

There are two phrases that always come to mind when I hear these exaltations. One is by a man who loved Venezuela a great deal and who ended up living twenty-some years beyond its borders: Rufino Blanco Fombona. He said: “Nothing is more patriotic than a fool.” I don’t know who the other one belongs to but it’s quite accurate: “Nationalism is a disease that is cured through travel.”

Gustavo Dudamel, the deceased Inca Valero, or Pastor Maldonado are now our extolled fellow countrymen. And what does that reflect? They have shown themselves to be capable of the most vile adoration towards the caudillo in order to enjoy their privileges. As human beings, they don’t interest me. A flag with eight stars will never substitute for the dignity that they ignore.

Israel Centeno: They aren’t defending the homeland, it’s a defensive reaction, to see oneself in a mirror and to notice the darkest creases of our soul and to become frightened in a particular manner, to evade, deny, defend an entelechy, a value of the homeland. Besides, I think we feel ashamed of what we are, and that shame, paradoxically, is expressed in a disproportionate defense of ineffable values, of picturesque scenes. Behavior of existential customs and manners. What homeland am I going to defend? The one that murders me, that exposes me, the one that commits fraud, that demotivates me, the one that tears me to pieces if I sing out of tune? I have no obligation to feel love for that homeland, nor to see it exalted in symbols, many times used to express our prejudices: xenophobia, homophobia, class resentment, ridiculous ideas of racial superiority, in this case of a mixed or cosmic race or of a “heroic” vein. The complex Venezuelans have is that we believe ourselves to be the sons of the heroes of Independence. That’s enough for us, along with two or three pretty beaches, some girls salted with sand, Angel Falls and coconut preserves. The idea of the homeland ends up being an atavism, in contexts like ours. We have to reconsider our belongings, as a more complex matter, today it’s something that goes beyond a folkloric, landscape or gastronomical sense of belonging.


NOSTALGIA

Why do you think we look at the past so much and look at it as a place of happiness from where we were expelled?

Juan Carlos Chirinos: The myth of the golden age holds a great deal of power in the culture, and Venezuela wasn’t about to be exempt from being seduced by it. But I think that, again, the socio-political circumstances into which we’ve been pushed have provoked an interest in history, but —I insist— that interest has always been there. Maybe the difference is now is that a cuasi (and not so cuasi) totalitarian government has wanted to, impudently, use history as an instrument to benefit itself, just like Francisco Franco did in Spain during the second half of the 20th century. Seen in perspective, the nationalist and obstinate discourse of the president isn’t too different from the one used by Juan Vicente Gómez, Rufino Blanco Fombona or Luis Herrera. In Venezuela, the semi-religious cult of Bolívar existed long before the Bolivarian Revolution; and it has always been equally ridiculous.

Juan Carlos Méndez Guédez: We’ve been taught since school that all our glory resides in the past. In the epic feats of 19th century soldiers. A supposed lost paradise that blinded us, and prevented us from appreciating that the governments of the democratic period build many universities, eradicated illnesses, gave public services to millions of people, created museums, orchestras, they turned Venezuela into a point of cultural confluence. Our country between 1959 and 1998 was a place with many problems, miseries and contradictions, but it was also a place of plurality, of progress, of growth, of vitality.

Israel Centeno: The archetype of Lot’s wife, who looks at the past and becomes a pillar of salt and is paralyzed. That’s out great lack, if we place our hopes in the future, inspired by a glorious past, where everything was always better, in El Dorado or in the Venezuelan Arcadia and in the vibrant Arauca river, we don’t assume the only moment in which we might have an influence to change things. The topic is responsibility. Looking backwards or putting our lives in the future, these are ways of being irresponsible.

What’s happening culturally in Venezuela? How is literature developing in the country?

Juan Carlos Chirinos: This question has an extensive answer and a short one. I’ll give the short one: Art and literature in Venezuela are as healthy as art and literature can be in any other part of the world.

Juan Carlos Méndez Guédez: The military government has isolated the country creating Kafkaesque obstacles so that people will be forced to read the poems of Farruco Sesto, the proclamations of Che, the little verses of Gustavo Pereira and Fidel’s speeches, but something beautiful exists. People have been resisting this Chavista dandruff for years with an attitude that seeks the beauty, the splendor, the lucidity of the poem, of the novel, of the short story collection. I see a plural literature, of great richness, muscular, and with diverse ambitions. Authors of great force coexist together, such as José Balza and Eduardo Liendo, with very talented young voices like Rodrigo Blanco Calderón, Roberto Martínez Bachrich, or people who have consolidated their work like Silda Cordoliani, Óscar Marcano, Federico Vegas, Alberto Barrera Tyszka, and the very brilliant authors of the diaspora: Israel Centeno, Juan Carlos Chirinos, Slavko Zupcic, Doménico Chiappe and Liliana Lara. And we also have an author who I think is overlooked and who is one of the most talented voices of the Spanish language: Rubi Guerra.

Israel Centeno: There’s an interesting movement. There are diverse proposals. Despite uniformity and lack of contrast of our political momentum, we have seen the emergence of contrasting voices, with nuances; it’s a beautiful paradox.

Literature and culture should never be a government. When aesthetic proposals are real, they sing out of tune and are dissident. Maybe because of this there is an encouraging clarity in younger artists. I hope they always maintain that worldview, that need to transcend the limiting posts, always recognizing themselves in the tradition and at the same recognizing that there wouldn’t be a tradition without the outside, without the world.




{ Annie Van Der Dys, Papel Literario, El Nacional, 6 October 2013 }