3.28.2011

Granizo / John Manuel Silva

Granizo


Various constants repeat themselves in Granizo (Caracas: Fundación Editorial El perro y la rana, 2011, 92 pp.), Dayana Fraile’s first book. Namely. The transit toward independence, which people tend to confront when they leave adolescence and begin the path to maturity, in which expectations die beneath the disenchantment of discovering that real life looks very little like what we wish. Characters that are somewhat solitary and broken, possessors of a rabid (though not aggressive) individuality that makes them misunderstood by those around them. Repeated references to pop culture. Poetic constructions that nourish the, almost always, fluid prose that narrates the five short stories contained in this volume. Female characters fighting on a daily basis against the hidden feeling that they are victims of male presences, not necessarily antagonistic ones, such as the father, the landlord, the boyfriend, etc. And an opportune use of irony to temper the gravity of what is being told.

“Tarde de costura” opens the book with an enormous intimacy, sustained by powerful metaphors with a great capacity to suggest the inner torment of the characters. In this case, two girls, Taía and Teresa, the first one very self-assured, the second one submerged in her doubts; both, a reflection of the other.

The prose, which is developed in third person singular for the only time in the book, soon tends toward poetry: “Happiness is a pill, a delirium, Tai, it’s given to us in little pieces, the problem is we try to eat the night in one gulp, and our jaw turns out to be weak, it wasn’t made to chew the stars...” (15)

From the start we guess the tragic fate of one of them, while the other will appear in a later story.

In “Granizo,” this intelligent construction of images that, with few words, draws the main character’s conflicts is sustained: “Poetry came and went, and I would leave it, though occasionally it would stay and take on the shape of a dog’s carcass decomposing on the rug, a discourse ulcerated so as to better recall Baudelaire, to eat its worms with pleasure and imagine myself cross-eyed, ugly, a prostitute, Rimbaldian, dying from cold or maybe syphilis in Paris, just for the satisfaction it gave me to return from those decadent recreations, and realize my life was so removed from those scenes...” (22)

But soon, narrative imprecision marks a pattern. Initially it seems like a mannerist story, locating the protagonist, a university student arriving from the interior of the country, in a rented room in an apartment inhabited by a senile old man and an ailing woman with two children. Fraile doesn’t just dedicate substantial paragraphs to describing these characters, she also does this with the rest of the neighbors in the building, from the concierge to the latter’s daughter, until getting to Patricia, a neighbor who ends up befriending the narrator. But later on, inexplicably, the narrative branches off into a turbulent love story between the protagonist and Jacobo, a psychology student.

The prose that flowed naturally in the first story, here finds itself slightly awkward and affected by a need to over explain: “I didn’t ask for much because the rent was cheap and the building was only a few blocks away from the university and because, after all, I had learned not to be so demanding, and to bite my tongue because, I really had no other choice.” (23; my italics)

Moreover, the characters that appear at the beginning, with the exception of the old man Giacomo, who serves as a reflection of the failure that floats over the protagonist, don’t add anything to the plot and only draw out a story with a few extra paragraphs to spare.

It is, undoubtedly, the least accomplished story in the book, despite having a few of its own narrative merits.

“La vida con Fiori” presents another episode in the life of the previous story’s protagonist. Once again the student in the process of fully assuming her independence can’t help depending on her father’s money and on the decisions of a landlord, obstacles to what the narrative voice defines as a “golden freedom.” (52)

What in the book’s title story was an insubstantial apparition of characters who contributed little or nothing to the central plot, here turns out to be a fortunate construction of the atmosphere surrounding the protagonist. The fact of not fitting in with any of the tribes that inhabit the Escuela de Letras where she studies, described with distant irony, becomes the motive by which the protagonist ends up befriending Fiori, a brilliantly drawn character, in whom the author vindicates attitudes deemed socially strange, as part of a warm personality that values strange people.

The prose in this story, the book’s longest, slowly constructs masterful images that lead to a luminous ending.

A digression is called for: there is frequent talk of two tendencies in Venezuelan fiction. One, present mainly in the novel, that develops themes of a historical and political nature, seeking to generate metaphors about the country’s current historical moment, narrating episodes from the republican history of Venezuela. And another, developed in our short fiction, that makes literature, or to be more accurate, literary wisdom, the central argument of its anecdote. Something notable in Granizo is its evasion of both tendencies, which have constituted themselves into an easy formula for writers who put little effort and imagination into their work.

And this is particularly notable in this story, in which, against the grain, Fraile observes with delicious cynicism that idealized “bohemian life” that some fiction writers insist on glorifying, especially younger ones: “I soon realized that Fiori saw in Venezuelan rock a substitute for religion, or better yet, for environmentalism. That strange passion represented, for her, an act of extreme charity, it was almost like signing up for Greenpeace and devoting yourself to capturing species in danger of extinction throughout the country...” (55)

Likewise: “The most extreme were those who thought they were Beats, and they acted according to what they thought a Beat was, they’d go to class staggering from how high they were and talked about orgies so everyone could hear them. Which isn’t a problem if you manage to write like the angels, the problem was none of those bastards managed to write a single line.” (56)

Relatedly, the country’s social and political situation only appears obliquely in this story, like a distant reality, that takes place on TV, without affecting or influencing the characters’ lives. In other words, any interpretation that tries to explain the stories told here corresponds to the readers, because Dayana Fraile is only occupied with developing her fiction, without having to make moral judgments on the situation in which her characters find themselves.

Sexuality, almost absent in all the stories, save for a brief moment in “Granizo,” is what moves Rita, the central character in “San Miguel Arcángel... entiérrame la espada,” a retired prostitute, who behind her superstitions and Santería practices hides a great personal frustration, which leads her to depression, deciding finally to go out one evening with the narrator in hopes of lifting her spirits and discovering if she still wields the power she once had with men.

Again, one notices the oppression against the feminine, although in this case in a more direct manner: “In those days, saying miss, as I saw it, was the same as saying jail, subhuman or slave.” (76)

Once more, a rhythmic prose with a sharp sense of humor is employed to make the characters more human: “I don’t know why the image came to me of Rita masturbating with the bills the guys were giving her, it was a really ugly image, I almost fell into shock, her hanging on a pole in the middle of the kitchen, wearing red lingerie and moving like those girls you see in the reggaetón videos.” (75)

Finally, reality ends up imposing itself and destroying the protagonists’ expectations.

The female voice gives way to that of a gay man, who had already been drawn in the previous story, in “Lo de Dove,” the story that closes the book. Here, a frenetic succession of conversations demands an attentive reading in order to untangle the central plot: a group of friends, high on synthetic drugs, gather to bring in the new year and contemplate that their dreams and goals have little to do with the lives they lead.

“Desires are shit –Dove added after taking an extra long gulp from the bottle. We’ll never have what we want and what we want isn’t always what we need and what we need, well, you know, that’s shit...” (87)

The expectations that metaphorically crashed in the preceding stories, here do so in a literal manner, closing the book with a frantic scene that ends everything, turning fairies into demons, as we read in one of the final paragraphs.

Surely, Granizo is more than a notable book of short stories, revealing Dayana Fraile as a mature fiction writer who flees from the cliché “literary styles” that inundate the panorama of our fiction, taking the risk of confectioning (in the literal sense of the term) an accomplished volume of short stories that presages a solid voice on our country’s literary horizon.




{ John Manuel Silva, Panfleto Negro, 24 March 2011 }

3.26.2011

Ideas dispersas sobre Fausto / José Antonio Ramos Sucre

Scattered Ideas on Faust

Where was his legend born? No one can say with precision. In Germany there are various popular Fausts different from Goethe’s. In England there exists Marlowe’s, the Prodigious Magician in Spain; and lastly, the candid and fierce souls of the Middle Ages entertained themselves with narratives whose protagonists were the now anachronistic devil, ingeniously fooled by an individual who had made a deal with him. The best thing would be to respond to the previous question: Supposing humanity is essentially the same everywhere, the legend was born wherever men felt a thirst for wisdom, a longing for pleasures, a nostalgia for youth.
     Due to this uniformity in feeling among the human race it occurs that the genius does not create the matter of the masterpiece that immortalizes him and whose characters are permanent and cosmopolitan types. More than one book could be written about Dante’s precursors; the plot of Paradise Lost is from an Italian comedy whose performance Milton attended; some of Shakespeare’s dramas were inspired by novelistic or tragic narratives circulating in his time. This lack of originality far from diminishing the glory of genius increases it, making more visible the distance that separates it from the multitude. Moreover, the style of those superior beings is generally dark: their thoughts are surrounded by a cloud like the pagan gods.
     The majority of masterpieces are such by darkness and reading them usually does not increase the notion we had gleaned from hearing about them. It is natural for the teachings of geniuses to be enigmas; no one finds it strange that the volume of water fallen onto the earth from very high, wounds it deeply and shrouds it in evanescent mist. No wonder someone has said that what is clear is generally vulgar or that the beautiful presents itself clothed in a darkness and mystery that for some people causes anxiety, and for others respect.
     This different result for the unknown depends on each person’s temperament. One philosophy began with the notion that for man mystery is a torment; and Bacon on the other hand thought that when facing the unknown man would give in to a great degree, diminishing the audacity of his research.
     This difference in feeling should be imputed to the fact that writers attribute their opinions to humanity, because they hardly ever dare talk about themselves and instead of the frank and odious I employ the vague and impersonal one.
     In literature the darkness of style contributes to increasing the number of unconscious admirers who repeat and consecrate with fury the opinion of a few chosen figures with the gift of discernment or audacity. Among men of scarce talent the famous authors find their most determined supporters. It is known that when the human spirit fell ill with that divine fever of antiquity, the rhetoricians who interpreted the ancient authors attributed to them in their ignorant enthusiasm, ideas they had never held and beauty they had never thought.
     All these reflections are suggested by reading Goethe’s masterpiece, reflections of general and variable application. Misunderstood allusions, indecipherable scenes, grant it the mystery that gives prestige to famous temples, religions, ancient philosophies. In the book I found myself lost as in a labyrinth of discrete voices, fearful shadows, quiet steps, when I was served as a guide by the French poet Nerval, who was altered by the sacred madness of the Pythians and reached the same disappointing destiny as Lucretius. The gold of an immense beauty passed through my spirit, fleeting gold that turned in one of the scenes of the book into butterflies and fatuous flames when it was taken up by the spectators surrounding Pluto’s chariot, who was passing by scattering false riches.




First published in the magazine El Cojo Ilustrado, No. 488, Caracas, April 1913.




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

3.22.2011

Cuando caiga el gobierno / Martha Kornblith

When the government collapses

When the government collapses
I will be habitually alone.
Since I will have postponed
the errands
—as always—
from taking so much time
to imagine you,
my pantry will be
empty
and I will wander without
a grain of bread,
or relatives, or neighbors
or painkillers, alone.
I will be a woman in a
country at war
who thinks of you
habitually
—alone—




{ Martha Kornblith, Sesión de endodoncia, Caracas: Grupo Editorial Eclepsidra, 1997 }

3.21.2011

Es Martes / Martha Kornblith

It is Tuesday

It is Tuesday
I read Kristeva
(“melancholia is sterile
if it does not become a poem”)
It is Tuesday
and a month ago
my left hand
burned in living flesh.
I met a doctor
whom I loved madly.
That man washed
my blood
that man cleaned
my burned skin
with indulgence.
That man met
my weeping
but that weeping
was not a weeping
that came from within
it was a different
weeping,
an outside weeping.
It is Tuesday
I read Kristeva:
(“I inhabit the secret
crypt of a wordless
pain”)
To him I dedicate
“Love can surge from
pain, the deepest
love.”

It is Tuesday
and I read Kristeva:
“Melancholia is
a perversion,
it is up to us
to guide it into
words and life”




{ Martha Kornblith, Sesión de endodoncia, Caracas: Grupo Editorial Eclepsidra, 1997 }

3.18.2011

Ahora dejo mi balance / Francisco Pérez Perdomo

I Now Leave My Balance

Francisco they call me.
My soul has been forged
in the great vigils
and the dark days. And
I am from these places.
Likewise in these mountains
my ancestors
lived and died. I am
from here and this is my seal.
Now and from day to day I combat
my shadow. The enigmas
that presented themselves
at each instant
and ever to Oedipus,
torment me
constantly. I am not
immune to anything. I have
never emerged unscathed.
The infallible formulas
of love have rushed
to the precipice and torture me
without end. Blind harpies,
willing to immolate me,
become more and more enraged
with my life. In the distance
is heard, time and again,
the tolling of the dead.
In the neighboring cemetery,
lie my elders.
I never say a word.
And imagination
survives us with no need
to invent any fable.
I invent absolutely
nothing, much less
in this unfathomable void.
All the beings from these
districts know me
and call me Francisco.
I am from these hills
and belong to these sullen
mountains. I am from here
and in these very same places
I now leave my balance.




{ Francisco Pérez Perdomo, Eclipse, Caracas: Edición de autor, 2008 }

3.15.2011

El arte es largo / Francisco Pérez Perdomo

Art is Long

Invoking Sisyphus,
Charles Baudelaire affirmed:
“Though my heart is at work
Time is short, Art
is long.” And through
an interposed person,
Wagner, in Goethe’s
Faust, one reads:“Art
is long and our life
short.” This sentence came
from way back and had its
antecedents in Hippocrates,
father of medicine
and famous for his oath
and for his aphorisms.
Art was too long
and our life became
too brief
to reach it. Confined,
I saw all the world’s men
passing through me.
Overcome with terror,
they literally ran
from one side to another
crouching in darkness.
They gave it fleeting
embraces. The singed fury
of their eyes,
leaped from their forge.
The men tried
to reach time,
yet remained so far
from achieving it. A caw
was crossing all the fields
resembling souls in torment.
Behind the trees
a strange lament was hiding.




{ Francisco Pérez Perdomo, Eclipse, Caracas: Edición de autor, 2008 }

3.14.2011

Las aves de la visionaria / José Antonio Ramos Sucre

The Birds of the Visionary Girl

I have seen the withdrawn maiden, subject to grief, beset with memories. She tends toward whim and fantasy. She neglects now and then the seductive rumor of a creek, pilgrim from an invisible height through a sunken riverbed. Precipices of naked rock make up its parallel margins, of brief interval, denying light to the dejected torrent. The damsel admires the suspended flight of the same taciturn birds over this part of the wasteland, and wants to know where they pose to recover their wings’ vigor. But the wild birds of the abyss always escape her attention and flee to dissipate in the immensity.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

3.12.2011

Žižek, el intelectual contraataca / Heriberto Yépez

Žižek, the Intellectual Strikes Back


Soon after Foucault had decreed the end of the era of intellectuals, Slavoj Žižek appeared.

It’s no accident that Žižek sought the presidency of Slovenia. Žižek wants power. He has it. No other philosopher obtains so much attention in the media, the academy and Internet.

A famous documentary about Derrida captured a certain unease in front of the camera and some inability when it came to improvising “philosophy.”

Žižek is famous not only for his sharp ideas but also for his somewhat grotesque body, his eternally itchy nose –oh phallic conflict–, his rough pronunciation of English, being uncombed when he speaks, a political repertoire of dirty jokes, overall, his voracity when thinking aloud, very loudly.

Is he original? No. Žižek is a Marxist brand (Stalinist stand-up) and a Lacanian psychoanalyst: verbose, neurotic and grandiloquent. (Lacan is the Marcel Marceau of psychoanalysis.)

His relationship with capitalism is similar to Baudrillard’s: a fervent critic of the market who, nonetheless, is fascinated by film, from where Žižek extracts all sorts of theoretical implications. Žižek is an accurate interpreter of Hollywood’s political unconscious.

In opposition to cultural relativism and an occasional totalitarian, Žižek clones himself in his articles, talks, conferences and books.

He is a philosopher about whom one can talk without having to refer essentially to his work. His media interventions define him. One reads his books and, actually, they are always the same one, from The Sublime Object of Ideology to The Parallax View.

What’s the key to his global success?

Žižek is a character. Funny. He feeds the cliché that a philosopher is a crazy person, a maniac, full of strange ideas. Žižek fulfills stereotypes.

Besides, he’s a commentator of popular culture. He applies psycho-Marxist theories; he makes them accessible. The Frankfurt School turned into an interview.

And, above all, Žižek –and what westerner isn’t?– he’s a closet gringo. He is Marx uncovering the ideology behind the Matrix with his mouth full of popcorn.

He is the return of the intellectual who can explain everything and who strikes back against the empire; therein his danger.

His legacy will be ambivalent. On the one hand he divulges leftist ideas in first world countries in the midst of capitalist crisis. On the other hand, he trivializes criticism.

In Žižek, to philosophize becomes an exotic spectacle: digestible and politically incorrect stand-up. Reality-theory Žižek isn’t theory but rather its performance. Fascist proof that postmodern philosophy has now blended with global culture. And that provokes tics in Žižek and the world.

If you haven’t read Žižek, don’t worry. Žižek has already read you.




{ Heriberto Yépez, Suplemento Laberinto, Milenio (México D.F.), 12 March 2011 }

3.10.2011

La cuna de Mazeppa / José Antonio Ramos Sucre

The Cradle of Mazeppa

An easy aura propagates the complaint of the earth covered in ruins, hurt by winter and its victor’s malice. The new season exhales a vital fire, prelude of the tumult. The ducks returned to thawed swamps, and disturb the quicksilver surface. Humble sporadic flower overcomes the fecund grassland, tapestry of the plain, softened by the spring. The stems surge by stubbornness, thin and vigorous, from the superficial, poured water. The sun differentiates the tones of green in the undulations of the prairie agitated by the wind, and a cloud projects the shadow of its flight. Birds of prey circulate frequent in the heights of the air, from where they register their domain or traverse it with the determination of messengers. The sky, a sharp blue, descends roundly over the wasteland, breeding ground for wolves, and a horseman, stuffed in his plush habit, crosses at a gallop in demand of a city with golden cupolas.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

3.08.2011

Nueva aproximación a Ramos Sucre / Eugenio Montejo

New Approach to Ramos Sucre

Regarding the work of José Antonio Ramos Sucre there exists in our letters, particularly since 1958, a peculiar convergence that has turned it into a nearly unanimous center of attention. An attention that is quite disparate, indeed, not exempt from misguidance, but with sufficient roots and expansion to warn us that the phenomenon escapes the accident of a mere fad. An attention that fortunately displays its efficacy when it conquers numerous adepts for his work in other confines of our language and beyond. The fiftieth anniversary of his death, which we commemorate this year, will undoubtedly expand the bibliography on the poet, which is already larger than that of many of his companions in letters, while nonetheless always incomplete, as if the expanding wave that broadcasts it still were far enough from the point at which we might consider it, at least for ourselves, fixed as a whole.

I employ the year 1958, that of the generation I belong to, as a conventional way of locating the demarcation of the revision that takes his work as its object. Starting at that point the study of the art and life of Ramos Sucre intensifies in a manner perhaps unpredictable for his own contemporaries. Unpredictable for him as well? This, at least, was believed at first. However, some letters of his that are now being divulged for the first time are corroborating for us the opposite opinion. The doubts regarding his absolute confidence in the path he was exploring, so different from the reigning modes as well as from many attempts at renovation, were only another attribute of the poor reading he was given. So, Guillermo Sucre is right, “he wasn’t a forgotten poet, but rather one that was poorly read.” (1)

Revision, therefore, has reached not only his work, it has also addressed the critical pages that were written at the time his books appeared or shortly afterward, up until the year I tentatively choose to situate his reappraisal. The exegesis full of sympathy and no small amount of perceptiveness that V.M. Ovalles would attempt with a few of his texts, Carlos Augusto León’s book, Félix Armando Núñez’s examination, as well as the more recent testimonial contribution by Fernando Paz Castillo, mark the beginning of that criticism to which, not without frank dissent in certain cases, we have later returned. The revaluation, moreover, is far from complete. It continues by means of various focus points, some of which pay tribute to the structural analysis in fashion as we can note in certain commentators. Among the most recent contributions, an essay by Ángel Rama about the poet’s symbolic universe (2) privileges in a sometimes unconvincing manner the first of his books, La torre de Timón, in an effort to amend the most accepted criteria. But we will return to this shortly.

What interests me now, more than a balance of the critical perspective achieved, is another, less debated aspect. I want to say that such a manifested convergence around his work would perhaps be impossible if there were not a suspicion of it having a value still active today, and because of that having a modernity still in use in our days. In his case, it is a matter of being strange, in Darío’s sense of the word, as Francisco Pérez Perdomo noted (3), with an element of the maudit as well, but being cursed and strange are recognizably vital symptoms in the history of contemporary poetics. We must formulate two questions, among several, regarding this matter: the first concerns the peculiarities the modernity of his system covers. The other one attempts to inquire how he ends up being reflected, if such is the case, in the work written afterward among us. I intend to briefly answer the first, knowing the topic goes beyond the limits of a simple note. Regarding the second, I will be able to say even less, wanting to say more.

Let us proceed in parts. I don’t think Ramos Sucre proposed to forge above all a deliberately modern oeuvre, if by such we understand the conscious procedure of prolonging the echo of some nascent avant-garde in his time. It is erroneous, therefore, to suppose he is in anxious symphony with the European movements emerging at the beginning of the century, Surrealism and others. On the contrary, his writing reveals an attentive worship of the past, beginning with the invocation itself of the Latin source for the Spanish language, whose concision obsessed him. His modernity doesn’t cover a deliberately pursued goal, then, it always points to deeper roots. This leads us to see his specifically modern achievements as a consequence of his arduous linguistic investigation. From this perspective we verify that his rejection of the traditional stanza, of measured verse, with or without rhyme, is another derivation of his idiomatic investigation. His preference, on the other hand, for the open form of the prose poem, whose tradition we know goes back to Aloysius Bertrand, is part of an event that derives from the same demand. That is why when he translates the classic stanzas of Lenau, he does so with his only favorite form, defending a tonal fidelity more than a syntactical one, just as Pierre Jean Jouve, for example, does with Shakespeare’s sonnets. The suppression of the relative, the forced dependence on the copulative conjunction, the sometimes bothered emphasis of the I, the unusual meanings of a word or the ellipsis as a resource given more power each time, are some other traits of this writing that doesn’t assume the myth of the modern as a desideratum. “Don’t forget that beauty comes before originality,” (4) he says in a letter to his brother Lorenzo. In effect, the innovation he procures goes above all to the root, even if we confirm it by its fruits. In this manner, without intending to be modern at all costs, he evidently achieves it, and he is able to incarnate a unique exploration in our literature.

I should add something else. Almost from the start of his literary initiation one notices in Ramos Sucre the seal of a distinct and very personal writing, whose demarcation is found in the base of critical studies and perhaps in the fervor his work causes. It is an autonomous verbal model, for which the poetic will serves as a triggering stimulus. And even though it will end up taking over his voice, as we know, at the beginning it will have to share space with the historical, social or grammatical meditations toward which he shows affection. That verbal model, while it ends up being identifiable from early on, points to an evolution that is manifested throughout his texts, purifying his means at the same time as it complicates his key points. All one needs to do is read one of his compositions to notice the handling of the common tongue with unprecedented skill. I am not trying to suggest his work lacks a profound nexus with the past. Ramos Sucre, like all truly original authors, has imbibed a great deal from the ancients and, in his case, from those who, like Gracián, reestablished the demanding attempt to look at our tongue from its initial moment. (“I write Spanish from a Latin base.”) His attempt achieves then, among others, this merit: of rejecting the penitential heaviness of the Christian tongue, bringing back to it wherever possible the concise levity that makes pagan pleasure transparent. The speaker, the lyrical I, is not a sinner who unconsciously punishes himself with the employment of heavy syntactical structures, rather he tends to clear away debris, up to the point that the duty to make himself intelligible allows him, by means of that effort of concision the language of paganism models. I venture in this extreme affirmation only to highlight the manifest propensity that guides the development of his literary form. An aphorism by Leonardo da Vinci can very well supply us the identification of this tendency to which his style leans: “Every natural action is realized by the very nature of the mode and in the shortest possible time.” The withdrawal of the phrase that insists on reducing itself to its indispensable terms, even at the risk of remaining trapped in an abstract atmosphere, stands out as his most notorious distinction. Alongside this lives the deliberate anachronism, the gloss at the margins of history, the always multiform paintings, in the end, that compose his “poetry of civilizations.” (5)

The motives that summon this poetry, on the other hand, tend to almost always be pretexts for his efficacy, which being varied aren’t able to extract themselves from the merely conventional. But the composition is able to impose itself thanks to the control of a form that often reaches an unsurpassable point within the possible expressive combinations. It is frequently the exact turn, despite being the least predictable. A key component of such a procedure would be his use of adjectives, always ready to abolish all conventionalism. “Employ original adjectives –he advises his brother– that belong to you, that reflect your opinion on what you think or see.” (6) From this same attitude language also forms part of his recovery of rhetoric, with which he defies the Romantic credo, orienting himself once again by the ancients. It is an endeavor similar to the one accomplished in Spain during that time by Antonio Machado, one of whose apocrypha would be precisely professor of rhetoric.

Ramos Sucre is in his manner a lucid exponent of the so-called aesthetic of construction, because he concedes, like other inheritors of Symbolism, a greater conscious preponderance to the creative act. “Whoever wants to write his dream should be completely awake,” advises a well-known postulate by Paul Valéry, a defender like Ramos Sucre of the supremacy of consciousness in the work of composition. He is the determined engraver who doesn’t consent to leaving anything to chance. More than once he alludes to occult intentions between his lines, whose decipherment is left up to the reader. (“The solitary one laments a distant absence. He consoles himself by writing the difficult sonnet, where analysis often discovers a new sense.”)

Because of this total vigilance his pages reveal, I think an enigma that has yet to be cleared up arises from the publication, in 1929, of the two simultaneous volumes that gather his production after La torre de Timón. What secret norms does that mysterious ordering of his two books obey? The nature of equally varied motives in both is confused, and doesn’t seem to be the point of distinction. Nor does the meaning of the titles reveal their secret to us, as they most likely form part of it. To what unidentified clues does the separation of these two works still respond, if it surely doesn’t obey an impulsive procedure? I have asked myself this, and I ask myself today, without finding a satisfactory answer. Is the order of both compilations perhaps the same as the dates they were written, but according to what reasons would he consider one finished and begin the other? As we know, since the publication of his Obras completas, in 1956, Las formas del fuego has been accepted as his final book. However, the elliptical evolution of his phrases, a certain greater looseness and ownership of syntactical turns seems to contradict this order and situate El cielo de esmalte in the final spot. A support for this presumption would be the fact that he closes this book with a text titled “Omega,” which can be read as a counterweight to “Preludio,” the first one of his initial book. In this strengthening of the power of consciousness in the face of the theses defended by Romanticism, one would find a trace of the modernity that we feel in use in his work. It is a matter of the progressive celebration, so clear in contemporary art, to which Gottfried Benn would refer, another prestigious and uncomfortable theorist of the Constructivist aesthetic.

The second question, that investigates the probable reflection of that modernity in work that comes after his own is, as I said, harder to clarify. It seems to me, despite this, that the critical updating that investigates the value of his work holds scarce correspondence with the grade of influence we might be able to attribute to him in our time. If we discount certain episodical tones in the novice work of some of our poets, we notice that the preferences today move through different paths than his own. We are, then, in front of an insular oeuvre, a distant landmark, paradoxically admired even without having any notorious followers. His greatness, his pulchritude, his algebraic elegance, perhaps owe little to the mestizo sensibility that identifies us. Will his humor be missed? It’s true that he is no longer rejected from our lyrical patrimony with as much contempt as before, but his most gifted continuers have yet to appear.

At the beginning I mentioned Ángel Rama’s essay, “El universo simbólico de Ramos Sucre,” one of the latest analysis consecrated to the poet’s work. Rama’s critical experience contributes to uncovering, indeed, many clues in the art of Ramos Sucre, some of them already served by preceding studies, though well developed in his work. His essay includes notable lateral soundings, although all of them are nourished by the thesis that tends to situate La torre de Timón in a preferential spot in respect to the other books. It is difficult to accompany him, however, when he affirms that this compilation turns out to be “more singular and more disconcerting than the two following brief collections.” Those two brief collections add up to nearly three hundred poetic texts. Rama’s enthusiastic assessment of that first book as “more representative and adjusted to the writer’s purposes,” leads him to prefer it to the following two. His arguments, however, remain in debt to the reader. Ramos Sucre must have carefully meditated, there is no doubt, the definitive arrangement of La torre de Timón. Likewise, or even more because he had gained experience and a delimitation of his own zone, at the moment of composing the two remaining books. If in these he rejects all extra-literary motives and exclusively embraces his lyrical texts, it is because he has decided to clearly define for us the option of his creative adventure. How can we conceive that he would abandon material “more adjusted” to his purpose as a writer? Historical marginality, a vision of the world, are indispensable for the true comprehension of his work, but, just as with the aphorisms he published in Elite, they are far from constituting his central point. An ideological reading, from what can be seen, instead of illuminating for us the artistic reading, vainly procures to displace it.

“Leopardi is my equal,” Ramos Sucre reiterates in his final days, highlighting the parallelism between his life and that of the Italian poet. He will live only one year longer than him, but he will stop writing sooner. The paragon does not turn out to be illusory since both of them make their affliction a means of knowledge. In both, as well, sensation and the intellect are allied in a proportion that turns their adventure into asceticism, their physical penury into an existential test. Little by little death is transformed, for these two solitary men, into a consolation quite preferable to the rending through which their lives proceed. Against “the infinite vanity of everything” (Leopardi), both offer “the desire for solemn oblivion” (Ramos Sucre). Oblivion, happily, has not conquered their names. These lines from La torre de Timón, referring to Schiller and Shelley, can perhaps tell us why: “Intrepid heralds, irritated seers, beneath the stormy and enigmatic sky they sustain and vibrate a beam of rays in their right hands.” (7)

I will now finish in an orthodox manner, recounting a very brief dream. Some African tribes, according to Carl G. Jung, distinguish among their dreams those of merely individual signification and those that can result, because of their magical revelations, of interest to the group. This dream vision that I have already told before (Revista Poesía, no. 24, Valencia) surely doesn’t attain the importance of the second category, nor am I, at least not completely, African. I refer to it because it alludes to the poet I have been talking about. It happened in Paris, more than ten years ago. I had recently traveled to Geneva, in a failed attempt at finding any trace of him in the city of his death. Upon returning to Paris, I reread his entire work intensely for days. When I was finished, late at night, I saw in dreams how the wall in my room turned into a long green chalkboard. Immediately afterward Ramos Sucre walked in and nervously wrote upon it, to my surprise: “I am Faustus.”


1. Guillermo Sucre, «Ramos Sucre: anacronismo y/o renovación, Revista Tiempo Real, núm. 8, Univ. Simón Bolívar, Caracas, 1978.

2. Ángel Rama, «El universo simbólico de ]osé Antonio Ramos Sucre», Cumaná, Edit. Universitaria, UDO, 1978.

3. Francisco Pérez Perdomo, Antología de J. A. Ramos Sucre, Caracas, Monte Ávila Editores, 1969.

4. Cited by A. Rama, ibid, p. 46.

5. Guillermo Sucre, op. cit., p. 13.

6. Cited by A. Rama, ibid., p. 46.

7. J. A. Ramos Sucre, “Sturm und Drang,” in Obras completas, Caracas, Ediciones del Ministerio de Educación, 1956.




{ Eugenio Montejo, Revista Oriente, Caracas, Revista de Cultura de la Universidad de Oriente, 1981 }

3.07.2011

El aprendiz / José Antonio Ramos Sucre

The Apprentice

I was struggling to find the vestiges of an adventurous shade. I attributed to him the wheel and the compass, the provisions of Saint Catalina or of Urania, and I imagined his descent from an ethereal hall, from an implausible kingdom.
     I was dealing at the time with the master of a sublime art, author of buildings reflected in the lymphs of the Rhine, and attentive to imitating the sidereal regularity, the visible melody of the sky.
     I was continually boring through the earth to discover somber marvels. An outlawed being had celebrated alone with me the lodgings and corridors of a buried metropolis and he added the merits of the gnome in the crystal factory and his misgivings regarding mankind. A stone separated me from the interview, falling weightily into the waters of a crepuscular lagoon.
     I came to think of the artists of a deceased and hidden race. The residue of their greatness had undoubtedly inspired the discipline of my counselor and teacher and I was mistaken when I attributed to him a celestial origin. From that moment he spied my steps, without regretting his benevolence, he followed me through a sinuous cavern and picked me up, inert and delirious, in front of a sepulcher distinguished with the wheel and the compass, the signs of Saint Catalina or of Urania.




El cielo de esmalte (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

3.05.2011

La abominación / José Antonio Ramos Sucre

The Abomination

The solitary one cursed the city in precise terms and hid far away, in a jungle of flowering spines.
     The natives were sighting, from the balconies and solariums, an inflamed environs. The mulberry was vigorously resisting the nitrous ground and the bitumen pit.
     The women were exercising authority and celebrating a lugubrious and sensual rite in the evening. I myself witnessed the party of weeping and love.
     I was able to extract from the crowd a girl destined for the clamorous orgy. I divined the fervor of her tenderness and innocence. Some pirates had subtly captivated her.
     The solitary one set us on the road of the sea and I am unable to ascertain if the sudden idea of invoking Ulysses was mine, so as to reconcile with myself the will of some Greek oarsmen.




El cielo de esmalte (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

3.03.2011

Falena / José Antonio Ramos Sucre

Falena

Slender and seraphic, dressed in black, she would hide from the sun. The shade had polished her marble complexion.
     I was suffering the captivity of my will and thinking of invisible chains, imagined by an aeda, labor of the numen of fire.
     Together the two of us, from the flowered balcony, were marveling at the tremulous jungle and a winged hunter, messenger of death, was detaching the silver leaves from trees and visiting the fountain of the deer.
     I was staying up until dawn, in the presence of my lady, saying goodbye to the sleep in my eyes and beneath the dew of the crystalline sky. The larks of jubilation were fleeing to lose themselves in the immensity, frightened by a monotonous elegy.
     The maidens of her friendship and service became disconsolate on the week of the announcement and repeated in a fateful manner the sculptural attitude of the virgins of Ismene and their voices together in a single lament.
     The beginning of her absence, the funest vision, occupies my thought at every hour. She had retired to rest, lamenting the oppression of some steel fingers upon her languid forehead and from her dressing room she summoned me with moaning goodbyes. An indecipherable being, with fissured eyes and livid face, was presiding a nocturnal masquerade.




El cielo de esmalte (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

3.01.2011

El tejedor de mimbres / José Antonio Ramos Sucre

The Wicker Weaver

A spectral bird, image of grief and sacrifice, was flying between November’s smoke and amber. I was losing myself in the contemplation of the monotonous flight.
     Indolent habits, a fondness for daydreaming, were impeding my rescue from misery. I was hiding in the undergrowth of a marshy river.
     A seraphic beauty would appear to interrupt my idleness and point out for me the ocean path. I would venture to gather some brackish herbs and, thinking upon the attire of her person, I would strip them of their ivory flowers, emitted suddenly on the most protracted day of the year.
     I assisted her wedding party from afar, lost in the barefoot crowd. The clement maiden was dressed in mourning and the lights of the basilica, an Italian jewel, were surrounding her with a faint aura. She had been born for the captivation of an ideal love.
     She passed from this life shortly. Her horse threw her to the ground, when she was setting off on a fortuitous trip.
     I penetrated the living room of her home, that very week of sobbing. The solemn relatives were wondering about the lineage of her ivory flowers, gathered on a velvet cushion. They were unable to comprehend their origin from an invisible world.




El cielo de esmalte (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }