1.30.2014

Una biografía cautivadora: José Antonio Ramos Sucre: Creación y vida

A Captivating Biography: José Antonio Ramos Sucre: Creación y vida


The engineer and writer Alberto Silva Aristeguieta will present his most recent work on February 1st: José Antonio Ramos Sucre: Creación y vida, a biography of the poet from Cumaná.

This latest publication by Silva Aristeguieta, who is also a descendant of writer born in Sucre state, is an outline as transparent as it is deep telling the story of the life, the gifts and the sufferings of the author of Trizas de papel, the most universal poet of the first half of the 20th century.

A text, produced by the Rosa and Giuseppe Vagnoni Foundation, via Fundavag Ediciones, of revelations regarding the forty years of the erudite writer from Cumaná, a descendant of Antonio José de Sucre, seen through the events he lived through and which took him away from his family; the testimonies of his contemporaries, and also through the intimacy of letters for his closest family and friends.

“Silva’s loose prose, prodigious in episodes from that world from 120 years ago where Ramos Sucre was born, subtly describes the man marked by misfortune from childhood, perhaps because of the eight of a lineage that, amidst material scarcity, also deprived him of the affection he desired and overloaded him with rigors that only deepened at each new stage the wounds in his soul as well as the health of this brilliant being,” describes the prologue.

“If Ramos Sucre had been born in Paris, instead of Cumaná, he would be acknowledged as one of the great universal poets,” affirmed Joaquín Marta Sosa, the noted poet and author of one of the best anthologies of Venezuelan poetry published up to now. The author cites him in the first page of this splendorous biography of a master among masters.

The presentation of José Antonio Ramos Sucre: Creación y vida will be at 11 A.M. at the bookstore Kalathos in the Los Galpones art center in Los Chorros, Caracas.




{ Tal Cual, 29 January 2014 }

1.27.2014

Presentan biografía del poeta José Antonio Ramos Sucre

A Biography of the Poet José Antonio Ramos Sucre Will Be Presented


A biography of José Antonio Ramos Sucre, valuable for both experts as well as those new to his work, will be presented on Saturday, February 1st at the bookstore Kalathos in the cultural center Los Galpones in the Los Chorros neighborhood of Caracas, at 11 in the morning.

José Antonio Ramos Sucre: Creación y vida, written by his descendant Alberto Silva Aristeguieta, is an equally diaphanous and profound outline of the history of the life, actions and suffering of the most universal Venezuelan poet of the first half of the 20th century.

With the initiative of this book produced by the Rosa and Giuseppe Vagnoni Foundation, through Fundavag Ediciones, Alberto Silva explores Ramos Sucre’s life starting from his birth on June 9th, 1890. The book is also a collection of revelations about the 40 years of this erudite man from Cumaná, of testimonies by his contemporaries and letters to his friends and family.




{ El Universal, 27 January 2014 }

1.23.2014

Intervenir: Dolores Dorantes y Rodrigo Flores Sánchez


Dolores Dorantes y Rodrigo Flores Sánchez leen parte de su libro Intervenir en Casa Vacía, Ciudad de México, 21 de noviembre de 2009.


A finales del 2014, los poetas mexicanos Dolores Dorantes (Córdoba, Veracruz, 1973) y Rodrigo Flores Sánchez (Ciudad de México, 1977) publicarán un libro de poesía en colaboración bajo el título Intervene/Intervenir (Brooklyn: Ugly Duckling Presse, 2014, de próxima aparición). La traducción del libro al inglés (que es inédito en español) está bajo el cargo de la poeta y traductora estadounidense Jen Hofer (San Francisco, California, 1971). Jen Hofer es, indudablemente, la más importante traductora estadounidense de poesía mexicana. Entre sus múltiples publicaciones se encuentran la innovadora antología Sin puertas visibles: An Anthology of Contemporary Poetry by Mexican Women Writers (University of Pittsburgh Press, 2003), y más recientemente fue co-traductora del estudio crítico de Heriberto Yépez sobre los viajes y las investigaciones en México del poeta estadounidense Charles Olson, The Empire of Neomemory (Oakland/Philadelphia: Chain Links, 2013).

Conocí la obra de Dolores por medio del mundo de los blogs mexicanos de poesía, que surgió durante la misma época en que muchos poetas experimentales estadounidenses abrieron bitácoras digitales. Dolores todavía mantiene un blog (Dolores Dorantes) y por más de una década su escritura online y sus libros de poesía han sido esenciales para mí. Los lectores estadounidenses pueden leer su obra a través del volumen titulado sexoPUROsexoVELOZ and Septiembre: A Bilingual Edition of Books Two and Three from Dolores Dorantes, translated by Jen Hofer (Denver: Counterpath Press and Kenning Editions, 2007). Dolores vivió por muchos años en Ciudad Juárez y hoy en día reside en Los Ángeles, California.

Fue Dolores quien me presentó a la escritura de Rodrigo, en particular su segundo conjunto de poemas, Estimado cliente (Toluca: Bonobos Editores, 2007). Rodrigo también es traductor y ha publicado versiones en español de los poetas estadounidenses Jack Spicer y Muriel Rukeyser. Vive en Ciudad de México. Intervene/Intervenir será su primer libro publicado en inglés. Hablé con Dolores y Rodrigo por e-mail sobre su libró que se publicará con Ugly Duckling Presse. También he traducido nuestra conversación al inglés para el blog The Best American Poetry.



Me da la impresión de que Intervenir surge, en parte, de la amistad entre ustedes dos. ¿Cómo surgió la idea de colaborar en este libro?

Dolores Dorantes: Intervenir surgió de una invitación para colaborar con la revista Kaurab oline, el poeta Aryanil Mujerkee me escribió para crear un número para la revista con textos creados en colaboración. Aryanil quería tres cuartillas por cada pareja de autores y yo invité a Rodrigo a hacer algo juntos. La experiencia de colaboración para mí fue tan nueva y, conocer el proceso creativo de Rodrigo fue tan impresionante (era mi primer trabajo en colaboración): como descubrir el mecanismo que produce que una flor se abra o algo así, que no quise parar. Yo había decidido ya dejar de escribir poesía formalmente, acabar con los versos, pero trabajar con Rodrigo me hizo ver la forma de la poesía de manera distinta, comencé a romper muchas de mis propias reglas, con mucho miedo, retomé el verso (al que no he vuelto). Y también con mucho miedo abrí mi proceso creativo a otro escritor para poder colaborar. Eso fue fantástico.

Rodrigo Flores Sánchez: Lola y yo somos amigos desde hace tiempo. Ella me propuso hacer una colaboración conjunta para una revista; así que escribimos dos o tres poemas en conjunto, sin ningún tema definido. Esos poemas salieron en uno o dos días. Es decir, Lola me enviaba dos versos, yo le mandaba otros dos de regreso, así salieron los primeros textos. Posteriormente la estrategia cambió: cada uno escribía poemas completos y nos contestamos con otros textos. El breve conjunto de poemas pronto se vio rebasado.

                              (Dolores Dorantes, por Rob Ray)

¿Podrían describir el proceso de composición del libro? ¿Colaboraron en persona o por correo?

DD: Para mí fue un proceso eufórico de intercambios de documentos en archivo de word que enviábamos mandábamos por email. Una completa sumersión. Después, yo no recuerdo fechas, pero tal vez Rodrigo se acuerde, yo viajé a la ciudad de México y nos encontramos en Coyoacán para decidir qué poemas conservaríamos para formar el libros, y cuáles otros poemas podrían sobrevivir a la corrección. Creo que fue así, pero en estos casos el proceso puede tener percepciones distintas, es como la misma historia contada por diferentes abuelos, siempre habrá detalles que yo cargo de emoción y preferencia y que Rodrigo tal vez observe de forma mucho más precisa, él siempre observa de forma más precisa y ordenada que yo.

RFS: Para mí el proceso de composición fue muy estimulante y desconcertante al mismo tiempo. En el caso de Intervenir, yo nunca había participado en un proyecto colaborativo de escritura sin los elementos que mencioné arriba. Hay que tomar en cuenta que Lola estaba en Ciudad Juárez y yo en el Chilango. En realidad Lola y yo nos hemos visto pocas veces personalmente, pero yo siento muchísimo afecto, admiración y empatía por ella. Creo que sin estos elementos no podría participar en un proyecto como el de Intervenir. Yo sigo todo lo que Lola publica y tenemos años escribiéndonos. De hecho, después de Intervenir comenzamos a escribirnos cartas para otro proyecto. Para mí fue muy denso el desarrollo paulatino de inmersión en el otro. Este proceso para mí fue un cuestionamiento radical de lo que significa la identidad y el “estilo” de una escritura. El proceso es el inverso al del hilo de Ariadna. La intención no era salir del laberinto sino adentrarse, extraviarse en las interrogaciones, recurrencias y marcas estilísticas del otro. Al final creo que la escritura, al menos que esta escritura, es un trazo, una mirada hacia signos vedados de antemano, que pertenecen a Nadie, es decir, a un Cíclope, a un ciego, a un vendado. Me refiero a que uno no tiene pistas para descifrar un trayecto o definir una ruta, sino únicamente para hollar el territorio con preguntas.

En una lectura del libro que hicieron en Ciudad de México en 2009, que aparece en YouTube, se escucha la voz del poeta Jorge Solís Arenazas leyendo algunos fragmentos desde la audiencia. ¿Se podría decir que Intervenir es un libro que busca intervenciones de sus lectores?

DD: La lectura que está YouTube fue grabada en la presentación de una plaquete que regalamos donde imprimimos un fragmento de Intervenir. Todo el evento fue totalmente una fiesta. Sin pensarlo o decirdilo abiertamente sí, sucedieron varias intervenciones: la intervención de los poetas Karen Plata e Inti García Santamaría, que elaboraron la plaquete. La intervención de la poeta Laura Solórzano que leyó antes de que nos otros interviniéramos el espacio: la casa del poeta Jorge Solís Arenazas, quien nos ayudó presentando su voz para el performance, y la intervención de Producciones Autismo, que grabó la lectura. Todo sucedió en la “Casa Vacía” (así llamaba su casa Jorge cada vez que organiza una lectura) en la avenida Alvaro Obregón de la Colonia Roma y muchas de las cosas y las situaciones que se dieron ahí fueron accidentes. Decisiones que tomamos minutos antes de leer.

RFS: El sentido del título y del libro para mí tiene que ver dos cosas. En principio, históricamente México es un país que ha sido y es intervenido por distintas fuerzas, ejércitos, países, policías, etc. Antes de 1519, la constitución de Mesoamérica tiene que ver con la intervención de distintas culturas y clanes. El territorio que hoy comprende a México y parte de Estados Unidos fue intervenido por el imperio español durante tres siglos. Posteriormente México fue intervenido dos veces por Francia y dos veces por Estados Unidos. El territorio mexicano se adelgazó debido a anexiones estadounidenses y a las independencias de los países centroamericanos. En este sentido, a mí me llama mucho la atención que si la historia y la política de México puede leerse y rastrearse a partir de la historia de sus intervenciones, su política oficial haya sido la doctrina Estrada: es decir: la no intervención. Freudianamente es una proyección social curada en salud por un lugar común y por una imposibilidad no sólo histórica sino epistémica: no intervenir. En mi caso, me interesaba hacer visible esta palabra traumática y hoy, en día, muy vigente. Por otra parte, en el libro la intervención está representada por la sobre-escritura. Digamos, creo que el símil social está subjetivizado en el mapa que es el libro: un territorio lleno de adendas, supresiones, jerarquías tipográficas, voces, preguntas, que no pertenecen a una autoría sino que sólo hacen evidente un desarraigo autoral. La experiencia de la primera lectura del libro (y hasta ahora la única en conjunto) a mí me gustó mucho. Pues pudo hacerse de forma “coral”. Jorge, Lola y yo leíamos distintas marcas tipográficas. Para mí fue muy inspirador, por ejemplo, conocer el audio de las lecturas de Hannah Weiner, a quien conocí, por cierto, por Lola. Son increíbles.

                              (Rodrigo Flores Sánchez, por Ramón Peralta)

¿Cómo fue el proceso de traducción al inglés por Jen Hofer? ¿Ustedes colaboraron con ella en la traducción?

DD: Bueno, creo que los procesos de Jen siempre son muy cuidadosos y creativos. Es un proceso que todavía no termina y del que sería fantástico conocer más, por parte de Jen Hofer. Las colaboraciones con Jen Hofer nunca suceden en el mero plano de la interpretación o reinterpretación de un texto. Jen siempre busca más allá, y hace sus preguntas. Pero, como te digo, es un proceso que no concluye todavía porque el libro se en edición bilingüe se publica hasta finales de este año.

RFS: El proceso de traducción me gustó mucho. Jen es una excelente conductora de textos. Además de interesarle la literalidad de la traducción, está muy al pendiente de entender el texto en su contexto y de no quedarse en un primer nivel, es decir el literal. En este sentido, de parte de ella siempre hubo un diálogo abierto con Lola y conmigo, donde no faltaron las preguntas, inquietudes y observaciones. Para mí fue muy enriquecedor.

Me parece que la traducción del libro al inglés ofrece nuevas posibilidades para lecturas del libro en público, con un contrapunteo entre los dos idiomas. ¿Piensan presentar el libro en los Estados Unidos cuando salga?

DD: Tenemos que presentar el libro en Estados Unidos, claro. Es la forma en la que las editoriales promueven sus publicaciones y aseguran que el libro tenga un impacto más cercano entre el público, sobre todo tratándose de poetas que escribimos en otro idioma. ¿Cómo podría la editorial justificar sus razones para publicar poesía mexicana sino a través de los propios autores? Publicar poesía de por sí es un riesgo, y publicar poesía en otro idioma, con autores del país más cercano a Estados Unidos no es precisamente del mayor interés entre los intelectuales blancos, entonces hay que mostrarnos, y divertirnos mientras lo hacemos. Años atrás leí parte de Intervenir en un museo de Detroit y participaron los poetas Patrick Durgin, Laura Solórzano y Jen Hofer, sosteniendo con su voz un discurso diferente de los que aparecen en Intervenir (Intervenir es un libro donde se entrelazan más de tres discursos). Eso le dio una dimensión teatral interesante. No sé con cómo nos divertiremos esta vez, y cuándo exactamente, pero seguramente será algo bien loco, porque la presencia de Rodrigo, (uf) es otro mundo.

RFS: A mí me encantaría que Intervenir se presentara en Estados Unidos.




{ Enero 2014 }

1.14.2014

Ednodio Quintero, literatura resistente en estado puro / Flor Gragera de León

Ednodio Quintero, Resistant Literature in Its Pure State

                               The writer Ednodio Quintero. / Carmen Secanella


Ednodio Quintero (Las Mesitas, Trujillo state, Venezuela, 1947) has been on vacation for a few days in a wild place in the high peaks of the Venezuelan Andes. The same one that saw him born when there was no electricity or cars, “a zone with a Medieval imaginary and customs” for which he feels grateful. There is a curious relationship between the author, who occupies a place among the greats in the literature of his country, and geography. His father had a political position as a registrar that forced his entire family to continuously move around, and Quintero’s first memories are tied to a type of chronology of places. Afterwards, other memories have come linked to the great cities such Mexico D.F., Paris and Tokyo, all of which he confesses to admire.

But critics describe the austere and hallucinatory landscape of his childhood as being inseparable from the cadence and register of his very personal voice. Despite that deep connection to the land, some miss the target by mistakenly trying to find biographical references in Quintero’s literature. Or subjectivities. Or classifications. He has cultivated all types of work: novels, essays, movie scripts and those tales of disconcerting borders whose second compilation has now been published by Barcelona’s Editorial Candaya in Ceremonies, after the first one titled Combates (1995-2000). The stories in the latest volume were written during the twenty year period between 1974 and 1994 and they represent that purely literary universe to which he has aspired. He doesn’t play down his effort or laziness along the way. “It’s hard for me to be a realist author. I put dreams, reality, personal experience in a blender... It’s a gift that some God has given me, even though I’m polytheistic...,” he says on the phone from Venezuela’s Mérida, where he now lives. It’s a matter of “the imagination at the service of nothing, literature in its most pure and savage state.”

“I remember a dream I had when I was four years old. A demon was chasing me and I found myself escaping; hidden in a cloud I took off flying,” he recalls. In an almost casual manner, the author directly highlights a great pursuit in his life: freedom. “It’s the value I defend the most,” he clarifies. Quintero mocks the vanity of artists, those who depend on their ego, which is something that makes him “laugh,” as well as the servitude that comes with certain “leonine contracts” from publishing houses that demand periodical publications. In order to publish El hijo de Gengis Khan (Seix Barral, 2013), a successful novel in Venezuela, he had to wander around for six years to various publishing houses and even then, he declares without resentment that he’s “like a 19th century writer.” “Today there’s an anxiety for fame. My good friend César Aira ironically recommends that in those cases you should publish first and write later...”

Nor does he seem to wear a watch on his wrist. He went for ten years without writing and he explains how he took advantage of that time to “read the classics” and to fill himself up “with lots of music.” “It’s hard for me to see myself as a writer and I don’t have the discipline... like that of a functionary. I write in bursts.” While he sarcastically assures me that people scold him because he spends his money or because he gives it away too quickly, at the same time he says he’s frightened by another, very different loss, his reason. “I fear mental deterioration.” And he adds, clarifying the fact that he’s joking: “I might commit suicide if I get Alzheimer’s, if I can remember where I put the gun...”

For this lifelong voracious reader, among whose memorable readings he treasures Don Quixote which he went through “almost in one sitting,” movies have been another great love and an important influence on his writing: “My fiction works through images, I like Westerns a lot....” One of them actually serves to illustrate the point: Ednodio Quintero says he goes into places and functions “like a scanner” of everything that enters through his eyes. Sight is the star among his senses.

The author’s short stories speak of a vital struggle sustained by heroes whose resistance is narrated from an insurmountable interior and through the first person “which provides much more verisimilitude and is much stronger.” If the topic of the strength and the struggle that carve his literature is addressed, Quintero supports himself with a religion he’s made to fit his measure: “Being alive is a miracle... Existence is given to us for a brief time not so much for our enjoyment but rather for learning.”

And he makes it understood without any qualms about the modesty of his response that if he considers himself a survivor it’s also because of the Venezuela he inhabits. “We’re still here, we won’t give up.” He was told that his book El arquero dormido. Cinco novelas en miniatura (Alfaguara) “had been a premonition of what happened afterwards, the strange experiments of 21st century socialism, out of step with the times.” He repeats the words that point to a resistance so as to shore up strength against that “hesitancy” about discussing the topic of Venezuela after Hugo Chávez, “because dirty laundry should be done at home.” “We’re navigating in a strange experiment here that could wander off into something dangerous.” One of the examples he offers as to how the people who think like him keep themselves afloat is the emergence of independent publishing houses that have established their own circuit in his country or the activity that goes on in social media.

“The European viewpoint seems strange to me, very complacent for some reason (towards the Government of Venezuela) because there’s an anti American sentiment you can see in the press....” “They would have to experience the reality here.” Quintero mentions “the unhinged economy, the inflation,” the practical muzzle placed on the mouths of those who disagree, not because they’re prohibited from expressing their opinions —“there’s no persecution like in dictatorships”— but because the official media have appropriated everything.

“I’m not very hopeful that there’ll be any changes soon but people have been waking up little by little.”




{ Flor Gragera de León, El País, 14 January 2014 }

1.03.2014

Cultura contra la muerte / Antonio López Ortega

Culture Against Death

Each time I hear a waltz by Antonio Lauro, immersed in the mysteries of its sonorous depths, I feel that this is where the most important Venezuelan contribution to universal music is to be found. With good reason the Australian guitarist John Williams, who knew his universal repertoire, praised his unique pieces as moments of transcendence.

The great Jesús Soto, in a confession to José Balza, recalled that his optical art had been born on the shores of the Orinoco river, where he would rest in the afternoons to watch the glimmers of the sunset on the water’s ripples: who knows if the genesis of kinetic art could have been that chromatic vibration. Rufino Blanco Fombona, a notable prisoner of General Juan Vicente Gómez, wrote the first literary diary of our tradition while he was in prison.

And we are also indebted to Rufino, according to the testimony of Ángel Rama, because the Biblioteca Ayacucho publishing house was a reinvention of the Biblioteca Americana project that the Caracas-born writer conceived during his years in Madrid. The choreography “Jungle,” presented in the 1970s by the dance troupe Danzahoy, inscribed us in the world currents of contemporary dance. The Brazilian curators who visited us in the 1980s recognized the Caracas Museum of Contemporary Art as the most important of its kind in Latin America.

Our graphic designers produced the most important logos and posters, receiving awards in Poland, but also the best editions, receiving awards in Leipzig. There was a time when the National Center for the Book recognized with its prizes the best efforts of the nation’s graphic design industry, including alternative initiatives. In 1993 Venezuela was the invited country at the Guadalajara International Book Fair, an honor we have not deserved again.

Our photography attained an unequaled splendor starting in the 1970s, with true international exposure. Our visual arts, sheltered by a solid network of museums, mastered all the contemporary discourses and, undoubtedly, managed to be at the head of the continent’s proposal in the plastic arts. In the 1960s Venezuela established the state-funded publishing house Monte Ávila Editores and the Rómulo Gallegos International Novel Prize, institutional platforms that welcomed, first, a good portion of exiles from Spain and, second, the intellectual diaspora from South America that was fleeing dictatorships. That welcoming gesture, perhaps only with the exception of Mexico, always open, has not been repeated in recent years.

It’s good to remember these cultural acts, that are essentially national, in order to counterpose them to the mediocrity of our politics, the baseness of our leadership and the corruption of the language through which the highest authorities speak to us. In general terms, the country has never been up to the level of its creators and, yet, they have given everything for the country. That forgetting and abandonment has been more lacerating in recent times, because if before we were condemned by our careers —what public role could a poet play?, any leader would ask himself—, now we’re condemned by positions or credos.

A true cultural apartheid divides the creative field into critics and supporters. And we already know what the critical position entails as a consequence: ostracism in the face of any public funds. If, despite everything, our creators survive with admirable health, this is because public indifference is already a part of our genetic condition.

During times when the smell of death, of the republic’s dissolution, of national crisis, is to be found everywhere, it’s good to pay close attention to the voice of our creators, who have never made distinctions of any kind and much less discriminated against the acts or gestures of our people. Facing the death of meaning, of the conditions for citizenship, now and always, culture and more culture. Or spoken much more eloquently in the verses of the great singer José del Pilar Rivera: “If I happen to be dying / and they come looking for me / to sing no matter what / I’ll abandon Death and be going.”




Translator’s Note: The original verses by José del Pilar Rivera are: “Si yo muriéndome estoy / y me vienen a buscar / como sea para cantar / dejo la Muerte y me voy”




{ Antonio López Ortega, El Nacional, 2 January 2014 }