9.30.2018

Casi un país (4) / Elizabeth Schön

Almost A Country (4)

     Next to the stairs of El Calvario, I say to Juan:
     “Let’s not descend the steps too quickly.”
     “Lucía, if you want to know this city you have to hurry. Caracas is too big, so much that I almost mistake it for a country.”
     We descend quickly. Since I’m happy, I remain quiet. Juan has told me not to speak when I’m content; it’s better to be quiet, and this way the happiness doesn’t end. It actually remains intact, like certain gifts that are stored so as to not be damaged or broken.

*

Casi un país (4)

     Junto a las escalinatas de El Calvario le digo a Juan:
     —No bajemos rápidamente los escalones.
     —Lucía, si quieres conocer esta ciudad debes darte prisa. Caracas es demasiado grande y tanto que casi la confundo con un país.
     Descendemos apresuradamente. Como me siento alegre guardo silencio. Juan me ha dicho que cuando esté contenta no hable; es preferible callar, de esa manera la felicidad no concluye, al contrario, permanece intacta, semejante a ciertos regalos que se guardan para que no se maltraten o se rompan.




1972




Translator’s note: English version originally published in Typo, issue 18 (2013).




{ Elizabeth Schön, Antología poética, Caracas: Monte Ávila Editores, 1998 }

No comments: