Almost A Country (4)
Next to the stairs of El Calvario, I say to Juan:
“Let’s not descend the steps too quickly.”
“Lucía, if you want to know this city you have to hurry. Caracas is too big, so much that I almost mistake it for a country.”
We descend quickly. Since I’m happy, I remain quiet. Juan has told me not to speak when I’m content; it’s better to be quiet, and this way the happiness doesn’t end. It actually remains intact, like certain gifts that are stored so as to not be damaged or broken.
*
Casi un país (4)
Junto a las escalinatas de El Calvario le digo a Juan:
—No bajemos rápidamente los escalones.
—Lucía, si quieres conocer esta ciudad debes darte prisa. Caracas es demasiado grande y tanto que casi la confundo con un país.
Descendemos apresuradamente. Como me siento alegre guardo silencio. Juan me ha dicho que cuando esté contenta no hable; es preferible callar, de esa manera la felicidad no concluye, al contrario, permanece intacta, semejante a ciertos regalos que se guardan para que no se maltraten o se rompan.
1972
Translator’s note: English version originally published in Typo, issue 18 (2013).
{ Elizabeth Schön, Antología poética, Caracas: Monte Ávila Editores, 1998 }
No comments:
Post a Comment