Showing posts with label Juan Calzadilla. Show all posts
Showing posts with label Juan Calzadilla. Show all posts
1.20.2016
Whale Songs in NY: El Techo de la Ballena at MoMA / María Gabriela Fernández B.
Bones, flesh, viscera, waste. Words of struggle, of life and death. Ideals of agitation. Guerrilla art. The convulsion of the sixties in Venezuela, situated on a global stage leaning left after the recent flames of the Cuban Revolution, was the detonator for transformative movements promoted by intellectuals and artists who took up the direct struggle in Venezuela against formalism and figuration, in aesthetic terms; and against the social conventions that for many people ruled the upper spheres of Venezuelan society.
Carlos Contramaestre, Juan Calzadilla, Caupolicán Ovalles, Rodolfo Izaguirre, Carlos González, Edmundo Aray, Adriano González León, Salvador Garmendia, and Francisco Pérez Perdomo made up, along with at least 60 other visual artists and writers, the avant-garde group El Techo de la Ballena [The Roof of the Whale], which emerged from the dispersal of the group Sardio, and from where they promoted a rupture toward informality and rebellion in art with manifestos and insurgent exhibitions.
A warehouse near the corner of El Conde, in downtown Caracas, a garage on Avenida Abraham Lincoln (today Sabana Grande), and other small galleries with no ties to the art market, housed some of the most irreverent creations of Venezuela’s 20th century. Some of these works, destined to disappear in many cases because of their ephemeral nature (such as the exhibit Homage to Necrophilia), have survived along with a few other vestiges. Challenging documentary registers of a time that took a chance on the creative possibilities of chaos.
An exhibition of what might be the most complete documentary archive of creations linked to this group is on display through February 28th. The exhibition, entitled “The Roof of the Whale”: El Techo de la Ballena and the Venezuelan Avant-Garde, 1961–1969, is at the Museum of Modern Art (MoMA) in New York where the largest collection of the whale’s rebellion is housed, made up of 266 objects.
Traces of the Collection
Unconcerned with commercial interests and, even more so, anxious for their work to be disseminated for free outside formal salons, some of the members of El Techo de la Ballena paid little attention to keeping track of the fate of their creations, which were soon spread out among their workshops, books, magazines, posters and pamphlets or barely captured in photographs. That’s how the poet and visual artist Juan Calzadilla remembers it, declaring that “El Techo appeared as a marginal movement, without a legal figure, with the participation of an audience that was also linked to resistance groups, and who believed in a free, spontaneous, fresh literature. With no economic interests or concern for authors’ rights.”
While museums (like the National Gallery of Art in Caracas) were concerned with acquiring some of the works by representatives of El Techo de la Ballena, without grouping them together, the collectors Valentina and Ignacio Oberto built an archive where they gathered elements (such as photographs, post cards or bibliographical material) that reflected the movement’s activities and spirit.
Part of that private collection was loaned for a show celebrated at the National Gallery of Art at the end of 2002, according to the curator Féliz Suazo, but it was later donated in its entirety to MoMA in 2012, according to the museum’s registry.
Pillage or Dissemination
The Venezuelan Luis Pérez-Oramas, curator of Latin American art at the MoMA, points out that since 1929 this museum has housed “the largest collection of modern Latin American art in the world,” and he catalogs the donation as a “generous gesture” on the part of the collectors “who know that in this way they can guarantee its preservation and the international projection of this historical group of artists and poets.”
In contrast, during the presentation in July of 2015 of the book Nueva Antología del Techo de la Ballena, edited by Edmundo Aray, the professor of the Techo de la Ballena Free Seminar in Venezuela, Juan Carlos Omaña, qualified MoMa’s action as an example of “cultural pillage” and he warned about the museum’s ties to “the Rockefeller family, that is, the CIA.”
In 2015 in Venezuela, some of the literary expressions of the group were digitalized and republished, for which the Ministry of Culture and the publishing house El Perro y la Rana received “donations of more than 20 original works,” according to the information provided last year by the ex-Minister of Culture Reinaldo Iturriza.
However, Suazo warns that no State collection of El Techo de la Ballena exists in the country (and would be quite difficult to organize) to match the magnitude of the one owned by MoMA. Regardless, he insists the contemporary idea of patrimony “suggests we can’t talk about a robbery when it comes to something that will be fully exhibited so that everyone can enjoy it. The aspiration today is for patrimonies to be made available not just for the citizens of one country but for all human beings.”
The photographer and member of El Techo de la Ballena Daniel González assures that he’d be in agreement with an action by the State to “recuperate” the patrimony of El Techo de la Ballena, but he laments that “culture hasn’t sparked that interest, nor any of the necessary funds.”
The surviving members of El Techo de la Ballena weren’t invited by the MoMA to collaborate with the assembly, which is why Calzadilla mentions that “it will be the interpretation established by the museum,” about whose research methods he has no doubts.
Perán Erminy celebrates the dissemination of the works, and declares: “If the MoMA or anyone else is interested in spreading the contributions of this movement, as it should be, that will be something positive.”
The writer and member of El Techo de la Ballena Rodolfo Izaguirre also calls attention to the interpretations that could be made of this movement in Venezuela, and he laments that “some people are trying to raise the old virulence of El Techo transformed into tame admiration for the current regime.”
Consulted about how curious it is for the work of a rebellious group to end up being exhibited in one of the world’s most important museums, Suazo concludes: “It’s truly a paradox, but it’s the paradox of all avant-gardes. Irony is part of the legacy of El Techo de la Ballena.”
{ María Gabriela Fernández B., El Universal, 17 January 2016 }
9.11.2014
Poesía por mandato. Antología personal, de Juan Calzadilla / Néstor Mendoza
Poetry by Mandate: Personal Anthology, by Juan Calzadilla
Words don’t reflect us like mirrors, exactly,
though I would hope so.
I write with an obsessive question in my ears:
Is this the exact word or is it the echo of another one
arriving
not more beautiful but more speculative?
José Watanabe
I return to Juan Calzadilla’s writing, after several years of opportune silence. I have voluntarily allowed it to become a natural pulse. I stopped reading him with an adolescent fruition: now I approach him with the necessary tranquility so as to not say too much or too little, to not fall for the embrace that compresses or the forced greeting.
As I write these notes I appeal to strangeness. If a poet is capable of resisting second and third readings, after years of rest and forgetfulness, then he has attained the virtue of permanence. The voluntary distancing clears up the arguments somewhat, defines the outlines more clearly. I’ve been able to corroborate this in his poem “Los cazadores orantes” [The Praying Hunters]; the long breath of the versification, the measured and delicate description that renews taste and closeness: “Mystery shelters / and turns the dusk clouds into a prodigy / of the image that while sliding by / leaves only the mobile resonance / of a frond changing colors.”
I warm up, stretch my muscles and prepare myself for this new contact. It’s no longer about habitual topics, about the I that fragments itself or about the city’s contradictory pedestrians. What attracts me isn’t the meta-textual discourse, that tends to seduce at first glance. Now I search the folds and wrinkles, the slight whistling to be found inside the shell. Calzadilla is more stimulating whenever he momentarily eludes the reflections of alterity: when he forgets about the hall of mirrors.
Since approximately two decades ago, nearly all his publications have appeared as anthologies. The texts configure new volumes: they occupy a new place and a new distribution. One might say it’s a game in which the cards (pieces, poems) permute their original positions, in this way achieving new readings and visions. He has expressed this in his own work: “My mobility is what brings it to life.” Calzadilla is a proofreader, incisive and demanding.
We could highlight one thing: in this recent book, our poet has defined his texts discursively and thematically. Poesía por mandato gathers lyrical poems in dialogue with meta-fictional writing; in other words, poems with diverse motives, poetic prose, glosses, microfictions and aphorisms. A book with these qualities changes the critical perspective. You begin to have doubts regarding the borders of genre, the distribution of texts, the prose and the verses. This compilation, as Calzadilla has so opportunely subtitled it, is a “personal” anthology and not a “poetry” anthology. Maybe he’s trying to clear up for us that, besides poems (according to the traditional manner of conceiving them), there are also other expressive varieties that coexist, all those facets he has explored. His writing, varied and elastic, doesn’t transit through one single terrain; on the contrary, it bifurcates, branches and extends. Poesía por mandato is a meta-anthology, a major anthology.
I try to take an inventory of the titles he’s released up to now. There are many of them, no doubt. He’s a prolific poet: the number of anthologies is likewise numerous. Placed in perspective, it’s possible for one to believe that this eagerness for publication and corrections follows a concrete motive: the definitive piece, carved over and over. For Calzadilla, the poem is perfectible and fallible. I can almost recreate a hypothetical scene: an old artisan who isn’t satisfied with the final touches on a piece, who returns to it, with rigor and watchfulness, and displays it generaously for everyone to see.
This Poesía por mandato isn’t dictated by a pack of hounds but rather by serenity and reflection. It tends toward the free theorization of the poem, the ironic precept. Calzadilla argues and orients: he narrates, displays, argues, describes, dialogues, gives orders.
Calzadilla’s oeuvre is tinged by a certain degree of culture: citations, epigraphs, mentions and reinventions of certain passages in art and literary history (Bretón, Balzac, Rodin, Picasso, Pessoa, Ithaca, Ramos Sucre, Reverón). Each one of those presences, in this symphonic colloquium, defines and articulates his style (his styles).
Poesía por mandato accomplishes what Gustavo Guerrero has called transversal writing, which “blends different genres of discourse and often plays with the borders of the literary institution.” The consolidated valorization of him as an urban poet, belonging to the city, becomes diffuse. Calzadilla’s motivations aren’t thematic but instead discursive. The topic lies beneath the great skin of the discourse.
Texts read during the presentation of the book Poesía por mandato. Antología personal, by Juan Calzadilla (Monte Ávila Editores Latinoamericana, 2014); at the 11th World Poetry Festival of Venezuela 2014.
{ Néstor Mendoza, Monte Ávila Editores, September 2014 }
Words don’t reflect us like mirrors, exactly,
though I would hope so.
I write with an obsessive question in my ears:
Is this the exact word or is it the echo of another one
arriving
not more beautiful but more speculative?
José Watanabe
I return to Juan Calzadilla’s writing, after several years of opportune silence. I have voluntarily allowed it to become a natural pulse. I stopped reading him with an adolescent fruition: now I approach him with the necessary tranquility so as to not say too much or too little, to not fall for the embrace that compresses or the forced greeting.
As I write these notes I appeal to strangeness. If a poet is capable of resisting second and third readings, after years of rest and forgetfulness, then he has attained the virtue of permanence. The voluntary distancing clears up the arguments somewhat, defines the outlines more clearly. I’ve been able to corroborate this in his poem “Los cazadores orantes” [The Praying Hunters]; the long breath of the versification, the measured and delicate description that renews taste and closeness: “Mystery shelters / and turns the dusk clouds into a prodigy / of the image that while sliding by / leaves only the mobile resonance / of a frond changing colors.”
I warm up, stretch my muscles and prepare myself for this new contact. It’s no longer about habitual topics, about the I that fragments itself or about the city’s contradictory pedestrians. What attracts me isn’t the meta-textual discourse, that tends to seduce at first glance. Now I search the folds and wrinkles, the slight whistling to be found inside the shell. Calzadilla is more stimulating whenever he momentarily eludes the reflections of alterity: when he forgets about the hall of mirrors.
Since approximately two decades ago, nearly all his publications have appeared as anthologies. The texts configure new volumes: they occupy a new place and a new distribution. One might say it’s a game in which the cards (pieces, poems) permute their original positions, in this way achieving new readings and visions. He has expressed this in his own work: “My mobility is what brings it to life.” Calzadilla is a proofreader, incisive and demanding.
We could highlight one thing: in this recent book, our poet has defined his texts discursively and thematically. Poesía por mandato gathers lyrical poems in dialogue with meta-fictional writing; in other words, poems with diverse motives, poetic prose, glosses, microfictions and aphorisms. A book with these qualities changes the critical perspective. You begin to have doubts regarding the borders of genre, the distribution of texts, the prose and the verses. This compilation, as Calzadilla has so opportunely subtitled it, is a “personal” anthology and not a “poetry” anthology. Maybe he’s trying to clear up for us that, besides poems (according to the traditional manner of conceiving them), there are also other expressive varieties that coexist, all those facets he has explored. His writing, varied and elastic, doesn’t transit through one single terrain; on the contrary, it bifurcates, branches and extends. Poesía por mandato is a meta-anthology, a major anthology.
I try to take an inventory of the titles he’s released up to now. There are many of them, no doubt. He’s a prolific poet: the number of anthologies is likewise numerous. Placed in perspective, it’s possible for one to believe that this eagerness for publication and corrections follows a concrete motive: the definitive piece, carved over and over. For Calzadilla, the poem is perfectible and fallible. I can almost recreate a hypothetical scene: an old artisan who isn’t satisfied with the final touches on a piece, who returns to it, with rigor and watchfulness, and displays it generaously for everyone to see.
This Poesía por mandato isn’t dictated by a pack of hounds but rather by serenity and reflection. It tends toward the free theorization of the poem, the ironic precept. Calzadilla argues and orients: he narrates, displays, argues, describes, dialogues, gives orders.
Calzadilla’s oeuvre is tinged by a certain degree of culture: citations, epigraphs, mentions and reinventions of certain passages in art and literary history (Bretón, Balzac, Rodin, Picasso, Pessoa, Ithaca, Ramos Sucre, Reverón). Each one of those presences, in this symphonic colloquium, defines and articulates his style (his styles).
Poesía por mandato accomplishes what Gustavo Guerrero has called transversal writing, which “blends different genres of discourse and often plays with the borders of the literary institution.” The consolidated valorization of him as an urban poet, belonging to the city, becomes diffuse. Calzadilla’s motivations aren’t thematic but instead discursive. The topic lies beneath the great skin of the discourse.
Texts read during the presentation of the book Poesía por mandato. Antología personal, by Juan Calzadilla (Monte Ávila Editores Latinoamericana, 2014); at the 11th World Poetry Festival of Venezuela 2014.
{ Néstor Mendoza, Monte Ávila Editores, September 2014 }
7.16.2012
Alquimia del bárbaro / Juan Calzadilla
Barbarian’s Alchemy
Rimbaud discards his poet’s investiture to assume his Eurocentric condition. In the African colonies he finds, oh, his next plunder. What follows isn’t poetry.
On the other hand, Blaise Cendrars is a reclaimant of the colonialist Rimbaud. In his adventures in Africa he goes in search of a photographic alchemy of the verb. For him poetry starts to be something that’s not exclusively in words, but in the glance, in his Kodak and in journeys.
As for me: I’m one of those who thinks of his work as something exterior to myself. I’m not much of a protagonist. The place where I find myself, in relation to my work, isn’t very defined, not even in a journey to the interior of my own self.
{Juan Calzadilla, Libro de las poéticas, Caracas: Fundación Editorial el perro y la rana, 2006}
Rimbaud discards his poet’s investiture to assume his Eurocentric condition. In the African colonies he finds, oh, his next plunder. What follows isn’t poetry.
On the other hand, Blaise Cendrars is a reclaimant of the colonialist Rimbaud. In his adventures in Africa he goes in search of a photographic alchemy of the verb. For him poetry starts to be something that’s not exclusively in words, but in the glance, in his Kodak and in journeys.
As for me: I’m one of those who thinks of his work as something exterior to myself. I’m not much of a protagonist. The place where I find myself, in relation to my work, isn’t very defined, not even in a journey to the interior of my own self.
{Juan Calzadilla, Libro de las poéticas, Caracas: Fundación Editorial el perro y la rana, 2006}
7.15.2012
Del texto / Juan Calzadilla
Of the Text
Some have experienced the feeling of poetry to such an extreme degree that the fact of having expressed it in their lives with the same intensity by which they would like to have written it, has incapacitated them and, for that reason, exempted them from putting it into words.
But doesn’t the nature of poetry consist of the act of living it? No. As it doesn’t consist of the act of writing it. It consists of writing itself. This is why the true poet doesn’t have a real existence.
{Juan Calzadilla, Libro de las poéticas, Caracas: Fundación Editorial el perro y la rana, 2006}
Some have experienced the feeling of poetry to such an extreme degree that the fact of having expressed it in their lives with the same intensity by which they would like to have written it, has incapacitated them and, for that reason, exempted them from putting it into words.
But doesn’t the nature of poetry consist of the act of living it? No. As it doesn’t consist of the act of writing it. It consists of writing itself. This is why the true poet doesn’t have a real existence.
{Juan Calzadilla, Libro de las poéticas, Caracas: Fundación Editorial el perro y la rana, 2006}
11.14.2010
La poética de Juan Calzadilla / Augusto Aristigueta
The Poetics of Juan Calzadilla
Reflections on art by the poet and painter
–How would you characterize the crisis of art in the world today?
–Generally, the crisis of art is part of or should be inscribed as part of the global crisis of capitalism in its perverse tendency of making everything susceptible to consumption, merchandise and spectacle. It’s a structural crisis that presents itself as being affected by the intervention of the market and the web of globalized distribution of its products, draining into an ostentatious, exquisite collectionism, that places commercial value before the aesthetic function that art once served, at the beginning of modernity.
–Do you think this crisis could be related to the abandonment of the practice of criticism?
–You could also say the opposite, that the abandonment of criticism has been a consequence of the banalization of art, and that it’s nothing more than, as it’s been said, consumerism and the conversion of the products of sensibility into merchandise. Because, really, criticism continues to exist, abundantly even, for that portion of the production of art governed by the laws of the market and the spectacle. What would be lacking is the stimulation of the serious and responsible aspect of the commitment to art, on the part of an illuminating criticism oriented toward facilitating the understanding of the aesthetic object and encouraging disinterested research and the satisfaction of aesthetic enjoyment through the social function that art should perform.
–What paths do you perceive poetry has taken in our time?
–Floriano Martins talks about a supersaturation of the poetic model inherited from the avant-gardes of the 20th century that has ended up emptying the forms of thought and reflexivity. The image has receded, he says. It’s no longer capable of convening, like a surrealist would say, any liberating magical power. I would add that the cultivation of an abstract or neo-romantic poetry has been generalized under the belief that the poem is an autonomous form for which words act as objects, in detriment of communication and to exalt not exactly form but rather the lack of meaning; a visual objectness constructed with intermovable words. This isn’t independent from what’s happening at the level of language, in a general sense; the media, for example (and even more so in countries like Venezuela, where an extremely primitive mimetic instinct has developed), exercise a fascinating and evil power and they have an influence not so much that people don’t write well but that they absolutely don’t write or read, allowing for whoever dares to do it to have no interest at all in his formation. Since, on the other hand, there are no high expectations among readers. This has affected poetry to the utmost degree.
–How do you perceive the contributions your book Libro de las poéticas could make to new poetry today?
–When I gathered the texts, in the manner of fragments, that make up this little manual (now revised and expanded), I didn’t have the slightest intention of elaborating a theoretical treatise on poetry. It emerged in a very casual way, I’d almost say at random, as the result of putting together with fragments a type of idea depository or puzzle, as I went about extracting those fragments from previously published books, from notebooks, notepads and agendas, where they were crouching, without any thematic or formal order, just as they appear published in this book. So the support I could provide for new poetry is very far from my first purpose which was to play.
Translator’s note: Juan Calzadilla’s Libro de las poéticas (Caracas: Fundación Editorial el perro y la rana, 2006) has just been published in a revised and expanded edition by Fondo Editorial Fundarte in Caracas.
{Augusto Aristigueta, Letras, Ciudad CCS, 13 November 2010}
Reflections on art by the poet and painter
–How would you characterize the crisis of art in the world today?
–Generally, the crisis of art is part of or should be inscribed as part of the global crisis of capitalism in its perverse tendency of making everything susceptible to consumption, merchandise and spectacle. It’s a structural crisis that presents itself as being affected by the intervention of the market and the web of globalized distribution of its products, draining into an ostentatious, exquisite collectionism, that places commercial value before the aesthetic function that art once served, at the beginning of modernity.
–Do you think this crisis could be related to the abandonment of the practice of criticism?
–You could also say the opposite, that the abandonment of criticism has been a consequence of the banalization of art, and that it’s nothing more than, as it’s been said, consumerism and the conversion of the products of sensibility into merchandise. Because, really, criticism continues to exist, abundantly even, for that portion of the production of art governed by the laws of the market and the spectacle. What would be lacking is the stimulation of the serious and responsible aspect of the commitment to art, on the part of an illuminating criticism oriented toward facilitating the understanding of the aesthetic object and encouraging disinterested research and the satisfaction of aesthetic enjoyment through the social function that art should perform.
–What paths do you perceive poetry has taken in our time?
–Floriano Martins talks about a supersaturation of the poetic model inherited from the avant-gardes of the 20th century that has ended up emptying the forms of thought and reflexivity. The image has receded, he says. It’s no longer capable of convening, like a surrealist would say, any liberating magical power. I would add that the cultivation of an abstract or neo-romantic poetry has been generalized under the belief that the poem is an autonomous form for which words act as objects, in detriment of communication and to exalt not exactly form but rather the lack of meaning; a visual objectness constructed with intermovable words. This isn’t independent from what’s happening at the level of language, in a general sense; the media, for example (and even more so in countries like Venezuela, where an extremely primitive mimetic instinct has developed), exercise a fascinating and evil power and they have an influence not so much that people don’t write well but that they absolutely don’t write or read, allowing for whoever dares to do it to have no interest at all in his formation. Since, on the other hand, there are no high expectations among readers. This has affected poetry to the utmost degree.
–How do you perceive the contributions your book Libro de las poéticas could make to new poetry today?
–When I gathered the texts, in the manner of fragments, that make up this little manual (now revised and expanded), I didn’t have the slightest intention of elaborating a theoretical treatise on poetry. It emerged in a very casual way, I’d almost say at random, as the result of putting together with fragments a type of idea depository or puzzle, as I went about extracting those fragments from previously published books, from notebooks, notepads and agendas, where they were crouching, without any thematic or formal order, just as they appear published in this book. So the support I could provide for new poetry is very far from my first purpose which was to play.
Translator’s note: Juan Calzadilla’s Libro de las poéticas (Caracas: Fundación Editorial el perro y la rana, 2006) has just been published in a revised and expanded edition by Fondo Editorial Fundarte in Caracas.
{Augusto Aristigueta, Letras, Ciudad CCS, 13 November 2010}
9.18.2009
Leyendo a los otros / Juan Calzadilla
Reading Others
I learn from others no less
than what others learn from me.
I suppose by watching them, listening to them
daily, deciphering their faces like someone who reads
an old newspaper, observing how they administer
their habits, their gestures contaminated
by the city, alcohol, scars,
defeats, the lamp without a screen
at midnight amid gunshots,
insomnia and, finally, all the atrocities.
I learn strategies from people, with no
excuses. From me they also learn what belongs
to each of us. And reading my face they know me
and take no pity on me
and don’t forgive me.
1998
Translator’s note: The anthology this poem is translated from is available for free as a PDF file from Monte Ávila Editores. See the link below.
{ Juan Calzadilla, Ecólogo de día feriado. Antología personal, Caracas: Monte Ávila Editores, 2006 }
I learn from others no less
than what others learn from me.
I suppose by watching them, listening to them
daily, deciphering their faces like someone who reads
an old newspaper, observing how they administer
their habits, their gestures contaminated
by the city, alcohol, scars,
defeats, the lamp without a screen
at midnight amid gunshots,
insomnia and, finally, all the atrocities.
I learn strategies from people, with no
excuses. From me they also learn what belongs
to each of us. And reading my face they know me
and take no pity on me
and don’t forgive me.
1998
Translator’s note: The anthology this poem is translated from is available for free as a PDF file from Monte Ávila Editores. See the link below.
{ Juan Calzadilla, Ecólogo de día feriado. Antología personal, Caracas: Monte Ávila Editores, 2006 }
6.15.2009
Añicos / Juan Calzadilla
Bits
* What is considered perfect cannot be accomplished. What is considered erroneous can be happily completed as long as it’s owned as authentic. The first is the reason for poets. The second, for the powerful.
* Literary fiction commits a double arbitrariness: that of invention itself and the arbitrariness with which it imitates what is essentially arbitrary: reality.
* In literature the invention of realities turns out to be a verbal construction. What’s done that way is only so to the degree that literature can be understood as reality.
There is no escape.
* The subversive poet. How can you be a poet without taking your irreverence everywhere? That’s how society thinks of him. And that’s why it denies him the right to speak.
* (Pessoa) The drama of whoever believes in writing is that he doesn’t believe in anything else. He doesn’t have God, he doesn’t have company. He has no day or night. He has his writing.
* Consider also that the price of poetry includes a certain quota of madness for which the poet must pay with the momentary or permanent derangement of the senses.
{ Juan Calzadilla, Libro de las poéticas, Fundación Editorial el Perro y la Rana, 2006 }
* What is considered perfect cannot be accomplished. What is considered erroneous can be happily completed as long as it’s owned as authentic. The first is the reason for poets. The second, for the powerful.
* Literary fiction commits a double arbitrariness: that of invention itself and the arbitrariness with which it imitates what is essentially arbitrary: reality.
* In literature the invention of realities turns out to be a verbal construction. What’s done that way is only so to the degree that literature can be understood as reality.
There is no escape.
* The subversive poet. How can you be a poet without taking your irreverence everywhere? That’s how society thinks of him. And that’s why it denies him the right to speak.
* (Pessoa) The drama of whoever believes in writing is that he doesn’t believe in anything else. He doesn’t have God, he doesn’t have company. He has no day or night. He has his writing.
* Consider also that the price of poetry includes a certain quota of madness for which the poet must pay with the momentary or permanent derangement of the senses.
{ Juan Calzadilla, Libro de las poéticas, Fundación Editorial el Perro y la Rana, 2006 }
3.11.2009
El Nadaísmo y El Techo de la Ballena / Juan Calzadilla
Nadaísmo and El Techo de la Ballena
[Photo: Verbigracia, 2002. El Techo de la Ballena in 1963, L-R: Juan Calzadilla, Salvador Garmendia, Zonia Asparren M., José María Cruxent and Adriano González León.]
In what ways do El Techo de la Ballena and Nadaísmo identify or distance themselves from each other, in terms of their proposals, influences and their actions in common? On principle, I wouldn’t ask myself this question if I wasn’t sure that the similarities that joined us together are greater than the differences that might emerge from studying the two very different contexts in which both groups moved. A social context on the Colombian side and a political context on the Venezuelan side.
This peak I refer to should be understood keeping in mind that the Nadaísta movement remains active, even if hidden, and has now moved into a retroactive phase that surprises us with the boom of its editorial activities, not just in the present production of its living representatives, but also the launching of new work, always under the banner of Nadaísmo, while far from resigning itself to succumbing, it continues to generate polemical information, year after year, as a corollary to a long collective history of processes, that its most radical apologists, Jotamario, Eduardo Escobar and Armando Romero, are committed to defending until the end. This is how Nadaísmo has become not only the literary group with the longest history in Latin America, but also the most prolific in actions and in work collected in books.
A History in Fragments
The history of El Techo de la Ballena is shorter and more elliptical and can be contained in a work that gathers seven or eight months of battle, viscous humor, acts within jurisdictions and non-conformist challenges, as can be seen in an austere and stingy work of criticism that, in the absence of a more exhaustive and complete publication, continues to be the anthology by Angel Rama (Fundarte, 1987), the most consulted text and practically the only example of value-driven matter to be written about the group. And yet as an anthology, it is an enormously minor publication. The editorial luck of El Techo de la Ballena is not a limitation that can be attributed to the group not being very productive. On the contrary , we all know there’s plenty of material in magazines and newspapers, or still unpublished or that hasn’t been gathered into a book, particularly those of graphic or testimonial nature. And I provide as an example the profuse, intransigent, and very singular work of Dámaso Ogaz, today scattered and at risk of being lost in experimental magazines edited by mimeograph in an artisan manner by Ogaz himself, during his long via cruces in the Venezuelan provinces. Or the extensive autobiographical poetry of Caupolicán Ovalles, delicately published in the form of bricks that, in order to oppose other more traditional publications, Edmundo Aray called tubular editions, throwing them into political events and exhibits.
The good critical fortune of Nadaísmo is explained in part by this movement’s continuity, since its foundation in 1959 until today, throughout what has perhaps been the most dynamic and controversial chapter of modern Colombian literature. In this sense, the fact that its central chroniclers are its most polemical members, has helped Nadaísmo attain greater unity and guarantee, despite the ravages of time, desertions and death, coherence with its first propositions, which is to say, an attack against bourgeois morality, the use of daring humor, subversion against the clerical institution and preaching anarchy as a subversive form.
The same does not happen with El Techo de la Ballena, whose trajectory was more brief, so it makes sense their dedication was more circumstantial, or if you’d like, more factual with events, although no less corrosive and transverse than the position Nadaísmo took in relation to Colombian reality. And if the former’s brevity does not serve in detriment of its importance, it is no less true what Angel Rama said when describing El Techo, in the prologue to the cited anthology, that “it was the product of a historical circumstance that moves while this circumstance transmutes, loses its characteristics and gives in to the most traditional forms of creation: the book, individual tasks, art.” According to Rama, “it was the confirmation of the failure of a defeat after which began the current every man for himself phase.” Although we can highlight the debatable content of this last affirmation, the truth is that El Techo was stopped by the loss of impulse to continue existing beyond the disappearance of the adverse conditions that were stimulating it.
It is evident that in the absence of leadership like that exercised by Gonzalo Arango in Nadaísmo, the cohesion of El Techo de la Ballena depended much more on the coherence of its transitory proposals and the challenges posed by them, than on weak generational connections, whose absence for the same reason contributed to members of the group having a more heterogeneous and open conception of the literary act and a less interdisciplinary one than what defined Nadaísmo, a matter that can be noted by comparing the Ballenero conception of the poem with the colloquial, narrative, unabashedly realist or descriptive tones that serve as common factors in the poetics of Gonzalo Arango, Jaime Jaramillo Escobar, Jotamario Arbeláez, Eduardo Escobar, Eduardo Zalamea and Elmo Valencia, and without taking away anything from the personal tone each one of these poets fiercely maintained. The diversity of styles and thematic registers in the poets of El Techo, aside from corresponding to formal or generational differences, indisputably carries with it an ingredient of anarchy or indolence that contributed to the group’s dispersion.
This common element of rejecting traditional lyricism on the part of the Nadaístas and the Balleneros remits, in both movements, to a recourse to Surrealism, or if you will the tradition of French poetry, just as Jotamario himself recognizes when he writes that “we practically dug up Lautréamont, the surrealists, Rimbaud, in our effort to change life” (this “to change life” is taken from Rimbaud and Jotamario thus underlines it). Although the surrealist precedent in El Techo de la Ballena can also be seen at a certain point as being defined by subscription or militancy, such as with the anti-clerical manifesto “Para aplastar el infinito,” and as could be observed in the use of automatic writing to compose their principal texts, as for example with Los venenos fieles or Dictado por la jauría, one has to say however that fantastic invention or the appeal to the absurd, to the unusual metaphor and to black humor as resources of speech placed in the service of writing in its goal to hyper-sensitize events, all this not the result, as one might think, of a mere adoption or copying of surrealist language, but rather it was a consequence of the development of imagining forms (or metadialectics, as linguists would say) inherent to radical expressive behavior, in tune with our realities, and surging as a reaction to the medium in which both groups had to move for impact and, as Aray used to say, with no gloves on. If we can speak of a model borrowed, as was the case with Surrealism, nothing stops us from accepting that what passed into our language from this model was a transformation of poetic speech.
We would have to add to the search for a foundation in other linguistic traditions, that Jotamario opposes to Spanish lyricism and the local traditions of it, the numerous affinities that filter quickly through the visceral body of Beat poetry and especially that of Ginsberg, Kerouac, Corso and Ferlinghetti, influences or maybe affinities who might have more consistency among the Nadaístas than in the language of the Balleneros, with the exception of Caupolicán Ovalles who, it turns out, face to face with what we’re recounting and if we compare his poetics with the rest of his companions from El Techo, was the one closest to the unabashedly colloquial spirit of the Nadaístas, as can be seen by his poem “¿Duerme usted señor presidente?” (1961).
Amid those attuned components, inspired by poetics from other languages and articulated toward our own, we find the recuperation of orality that proceeds from a few poets of the Colombian tradition, such as León de Greiff and Barba Jacob, in the same way they incorporate to the poetic language the profanities of common use in ghetto slang, as primarily glimpsed in the work of Mario Rivero, who somehow became for the Nadaístas, or for a few Nadaístas, the equivalent of what the work of Ramos Sucre or Juan Antonio Vasco indisputably meant for the Balleneros.
Literary Genres
Another type of investigation around the relationships between both groups could lead us to a consideration of the genres in which they wrote, which implies saying that the innovative aspect of their proposals, in terms of the forms themselves, is sustained in a radical opposition to social realism that continued to be written or painted in both countries around the time those groups emerged. And naturally this opposition, which saw clearly the importance of watching out for form in writing, didn’t result in El Techo de la Ballena or in Nadaísmo to be a perfectionist preoccupation and without even asking about the problem of style, but instead actually mocked everything that could seem too literary, cold, rhetorical or formally sacrificed to freedom for the sake of doing anything they wanted to with literary genres.
Regardless of whether Nadaísmo was a predominantly lyrical movement, or in whose origin we find poetry, we musn’t forget the narrative attempts their representatives more or less take on, as in the case of Jotamario, who fortunately for those of us who follow his poetry, confesses that he’s a frustrated novelist, the author of an epic poetry organized in blocks sewn with tailor’s thread. Gonzalo Arango, without abandoning poetry, presents himself as a precursor to crime fiction in Colombia, while Armando Romero and Elmo Valencia continue to ambidextreously produce poetry and stories. Jaime Jaramillo Escobar, the most metaphysical and marble-like of the nadaístas, is like a herald of the Colombian apocalypse erected in a statue barnished by the Roman moon of one of De Chirico’s plazas. Jaime has been in charge of petrifying the gestures of a real parody that’s not very well-constructed until he’s able to displace history for a puppet theater. Armando Romero, the youngest of the group, crossed Nadaísmo’s borders to wander like a hippie, backpack on his shoulder, through many countries, before settling in our Mérida, where he became the protagonist of the most corrosive farce that any writer has told in order to unmask, in a hilarious novel like La piel por la piel, the terrors and miseries of the Venezuelan university.
Common Origins
Nadaísmo and El Techo de la Ballena were groups that challenged, surging almost simultaneously in Colombia and Venezuela amid and as an expression of violent ruptures and historical cuts that shook the sociopolitical structures and the cultures of both nations.
Starting in the sixties – as Jotamario Arbeláez wrote – all of America was a great poetic commotion. Cuba was a focal point of suns over the hope of the new man. All the poetries founded movements and magazines that carried the airs of renovating language and the overwhelming sensibility of the moment that was this century. That’s how it went in Colombia and in Venezuela, this country we love as if part of it were ours, that miracle of challenging expressions, with all the violence of a perfidious humor and a butchering confrontation, that in Venezuela was called El Techo de la Ballena and in Colombia Nadaísmo.
It’s true that El Techo could claim for itself a larger portion of compromise facing the political violence that operated from power, an even a larger dose of utopian delirium and of stubborn experimentalism to the utmost, but in poetry we never reached in Venezuela, neither then nor later, to a derangement of the senses of such virulence as the one provided by the Nadaísta tribe of an unrestricted and unrestrained cult to insensitivity and situations at the limits.
Plastic Arts or the Informalist Insubordination
Another important analogy is the passion for plastic arts and the energy with which both movements moved to integrate them to the program of intellectual subversion. If this characteristic is more blatant in El Techo de la Ballena, for whom painting played a decisive role in the innovative proposals. But it would be better to explain. We founded our group at a moment when the avant garde in the plastic arts were reaching in Venezuela a tense and unbearably hypocritical atmosphere. The fact that several of the group’s activists were painters and art critics precipitated even more, by means of manifestos and exhibits, the alliance between literature and art in order to accomplish a result that would have never reached such a burning and radical moment if each discipline had marched separately, or if they hadn’t complemented each other in the way they did; the integration of both manifestations, literature and art, can be appreciated from the start at the group’s launch in March of 1961, through the exhibit “Para restituir el magma,” whose purpose, more than showing the work, even if they were of an experimental nature, was to provoke a scandal.
El Techo de la Ballena and Nadaísmo were polemical movements and it was precisely polemic that mostly nurtured the disaffection with the system that moved them to achieve higher objectives which when translated to literature and art produced innovative and subversive work. That its main enemies could have been found among the people who proclaimed themselves with the title of true revolutionaries, is nothing more than a formality which both groups knew how to take advantage of so as to point out with foresight that with Nadaísmo and El Techo de la Ballena an end was being imposed on the history of literary groups, but also on the reign of utopias.
{ Juan Calzadilla, Verbigracia, El Universal, 16 November 2002 }

In what ways do El Techo de la Ballena and Nadaísmo identify or distance themselves from each other, in terms of their proposals, influences and their actions in common? On principle, I wouldn’t ask myself this question if I wasn’t sure that the similarities that joined us together are greater than the differences that might emerge from studying the two very different contexts in which both groups moved. A social context on the Colombian side and a political context on the Venezuelan side.
This peak I refer to should be understood keeping in mind that the Nadaísta movement remains active, even if hidden, and has now moved into a retroactive phase that surprises us with the boom of its editorial activities, not just in the present production of its living representatives, but also the launching of new work, always under the banner of Nadaísmo, while far from resigning itself to succumbing, it continues to generate polemical information, year after year, as a corollary to a long collective history of processes, that its most radical apologists, Jotamario, Eduardo Escobar and Armando Romero, are committed to defending until the end. This is how Nadaísmo has become not only the literary group with the longest history in Latin America, but also the most prolific in actions and in work collected in books.
A History in Fragments
The history of El Techo de la Ballena is shorter and more elliptical and can be contained in a work that gathers seven or eight months of battle, viscous humor, acts within jurisdictions and non-conformist challenges, as can be seen in an austere and stingy work of criticism that, in the absence of a more exhaustive and complete publication, continues to be the anthology by Angel Rama (Fundarte, 1987), the most consulted text and practically the only example of value-driven matter to be written about the group. And yet as an anthology, it is an enormously minor publication. The editorial luck of El Techo de la Ballena is not a limitation that can be attributed to the group not being very productive. On the contrary , we all know there’s plenty of material in magazines and newspapers, or still unpublished or that hasn’t been gathered into a book, particularly those of graphic or testimonial nature. And I provide as an example the profuse, intransigent, and very singular work of Dámaso Ogaz, today scattered and at risk of being lost in experimental magazines edited by mimeograph in an artisan manner by Ogaz himself, during his long via cruces in the Venezuelan provinces. Or the extensive autobiographical poetry of Caupolicán Ovalles, delicately published in the form of bricks that, in order to oppose other more traditional publications, Edmundo Aray called tubular editions, throwing them into political events and exhibits.
The good critical fortune of Nadaísmo is explained in part by this movement’s continuity, since its foundation in 1959 until today, throughout what has perhaps been the most dynamic and controversial chapter of modern Colombian literature. In this sense, the fact that its central chroniclers are its most polemical members, has helped Nadaísmo attain greater unity and guarantee, despite the ravages of time, desertions and death, coherence with its first propositions, which is to say, an attack against bourgeois morality, the use of daring humor, subversion against the clerical institution and preaching anarchy as a subversive form.
The same does not happen with El Techo de la Ballena, whose trajectory was more brief, so it makes sense their dedication was more circumstantial, or if you’d like, more factual with events, although no less corrosive and transverse than the position Nadaísmo took in relation to Colombian reality. And if the former’s brevity does not serve in detriment of its importance, it is no less true what Angel Rama said when describing El Techo, in the prologue to the cited anthology, that “it was the product of a historical circumstance that moves while this circumstance transmutes, loses its characteristics and gives in to the most traditional forms of creation: the book, individual tasks, art.” According to Rama, “it was the confirmation of the failure of a defeat after which began the current every man for himself phase.” Although we can highlight the debatable content of this last affirmation, the truth is that El Techo was stopped by the loss of impulse to continue existing beyond the disappearance of the adverse conditions that were stimulating it.
It is evident that in the absence of leadership like that exercised by Gonzalo Arango in Nadaísmo, the cohesion of El Techo de la Ballena depended much more on the coherence of its transitory proposals and the challenges posed by them, than on weak generational connections, whose absence for the same reason contributed to members of the group having a more heterogeneous and open conception of the literary act and a less interdisciplinary one than what defined Nadaísmo, a matter that can be noted by comparing the Ballenero conception of the poem with the colloquial, narrative, unabashedly realist or descriptive tones that serve as common factors in the poetics of Gonzalo Arango, Jaime Jaramillo Escobar, Jotamario Arbeláez, Eduardo Escobar, Eduardo Zalamea and Elmo Valencia, and without taking away anything from the personal tone each one of these poets fiercely maintained. The diversity of styles and thematic registers in the poets of El Techo, aside from corresponding to formal or generational differences, indisputably carries with it an ingredient of anarchy or indolence that contributed to the group’s dispersion.
This common element of rejecting traditional lyricism on the part of the Nadaístas and the Balleneros remits, in both movements, to a recourse to Surrealism, or if you will the tradition of French poetry, just as Jotamario himself recognizes when he writes that “we practically dug up Lautréamont, the surrealists, Rimbaud, in our effort to change life” (this “to change life” is taken from Rimbaud and Jotamario thus underlines it). Although the surrealist precedent in El Techo de la Ballena can also be seen at a certain point as being defined by subscription or militancy, such as with the anti-clerical manifesto “Para aplastar el infinito,” and as could be observed in the use of automatic writing to compose their principal texts, as for example with Los venenos fieles or Dictado por la jauría, one has to say however that fantastic invention or the appeal to the absurd, to the unusual metaphor and to black humor as resources of speech placed in the service of writing in its goal to hyper-sensitize events, all this not the result, as one might think, of a mere adoption or copying of surrealist language, but rather it was a consequence of the development of imagining forms (or metadialectics, as linguists would say) inherent to radical expressive behavior, in tune with our realities, and surging as a reaction to the medium in which both groups had to move for impact and, as Aray used to say, with no gloves on. If we can speak of a model borrowed, as was the case with Surrealism, nothing stops us from accepting that what passed into our language from this model was a transformation of poetic speech.
We would have to add to the search for a foundation in other linguistic traditions, that Jotamario opposes to Spanish lyricism and the local traditions of it, the numerous affinities that filter quickly through the visceral body of Beat poetry and especially that of Ginsberg, Kerouac, Corso and Ferlinghetti, influences or maybe affinities who might have more consistency among the Nadaístas than in the language of the Balleneros, with the exception of Caupolicán Ovalles who, it turns out, face to face with what we’re recounting and if we compare his poetics with the rest of his companions from El Techo, was the one closest to the unabashedly colloquial spirit of the Nadaístas, as can be seen by his poem “¿Duerme usted señor presidente?” (1961).
Amid those attuned components, inspired by poetics from other languages and articulated toward our own, we find the recuperation of orality that proceeds from a few poets of the Colombian tradition, such as León de Greiff and Barba Jacob, in the same way they incorporate to the poetic language the profanities of common use in ghetto slang, as primarily glimpsed in the work of Mario Rivero, who somehow became for the Nadaístas, or for a few Nadaístas, the equivalent of what the work of Ramos Sucre or Juan Antonio Vasco indisputably meant for the Balleneros.
Literary Genres
Another type of investigation around the relationships between both groups could lead us to a consideration of the genres in which they wrote, which implies saying that the innovative aspect of their proposals, in terms of the forms themselves, is sustained in a radical opposition to social realism that continued to be written or painted in both countries around the time those groups emerged. And naturally this opposition, which saw clearly the importance of watching out for form in writing, didn’t result in El Techo de la Ballena or in Nadaísmo to be a perfectionist preoccupation and without even asking about the problem of style, but instead actually mocked everything that could seem too literary, cold, rhetorical or formally sacrificed to freedom for the sake of doing anything they wanted to with literary genres.
Regardless of whether Nadaísmo was a predominantly lyrical movement, or in whose origin we find poetry, we musn’t forget the narrative attempts their representatives more or less take on, as in the case of Jotamario, who fortunately for those of us who follow his poetry, confesses that he’s a frustrated novelist, the author of an epic poetry organized in blocks sewn with tailor’s thread. Gonzalo Arango, without abandoning poetry, presents himself as a precursor to crime fiction in Colombia, while Armando Romero and Elmo Valencia continue to ambidextreously produce poetry and stories. Jaime Jaramillo Escobar, the most metaphysical and marble-like of the nadaístas, is like a herald of the Colombian apocalypse erected in a statue barnished by the Roman moon of one of De Chirico’s plazas. Jaime has been in charge of petrifying the gestures of a real parody that’s not very well-constructed until he’s able to displace history for a puppet theater. Armando Romero, the youngest of the group, crossed Nadaísmo’s borders to wander like a hippie, backpack on his shoulder, through many countries, before settling in our Mérida, where he became the protagonist of the most corrosive farce that any writer has told in order to unmask, in a hilarious novel like La piel por la piel, the terrors and miseries of the Venezuelan university.
Common Origins
Nadaísmo and El Techo de la Ballena were groups that challenged, surging almost simultaneously in Colombia and Venezuela amid and as an expression of violent ruptures and historical cuts that shook the sociopolitical structures and the cultures of both nations.
Starting in the sixties – as Jotamario Arbeláez wrote – all of America was a great poetic commotion. Cuba was a focal point of suns over the hope of the new man. All the poetries founded movements and magazines that carried the airs of renovating language and the overwhelming sensibility of the moment that was this century. That’s how it went in Colombia and in Venezuela, this country we love as if part of it were ours, that miracle of challenging expressions, with all the violence of a perfidious humor and a butchering confrontation, that in Venezuela was called El Techo de la Ballena and in Colombia Nadaísmo.
It’s true that El Techo could claim for itself a larger portion of compromise facing the political violence that operated from power, an even a larger dose of utopian delirium and of stubborn experimentalism to the utmost, but in poetry we never reached in Venezuela, neither then nor later, to a derangement of the senses of such virulence as the one provided by the Nadaísta tribe of an unrestricted and unrestrained cult to insensitivity and situations at the limits.
Plastic Arts or the Informalist Insubordination
Another important analogy is the passion for plastic arts and the energy with which both movements moved to integrate them to the program of intellectual subversion. If this characteristic is more blatant in El Techo de la Ballena, for whom painting played a decisive role in the innovative proposals. But it would be better to explain. We founded our group at a moment when the avant garde in the plastic arts were reaching in Venezuela a tense and unbearably hypocritical atmosphere. The fact that several of the group’s activists were painters and art critics precipitated even more, by means of manifestos and exhibits, the alliance between literature and art in order to accomplish a result that would have never reached such a burning and radical moment if each discipline had marched separately, or if they hadn’t complemented each other in the way they did; the integration of both manifestations, literature and art, can be appreciated from the start at the group’s launch in March of 1961, through the exhibit “Para restituir el magma,” whose purpose, more than showing the work, even if they were of an experimental nature, was to provoke a scandal.
El Techo de la Ballena and Nadaísmo were polemical movements and it was precisely polemic that mostly nurtured the disaffection with the system that moved them to achieve higher objectives which when translated to literature and art produced innovative and subversive work. That its main enemies could have been found among the people who proclaimed themselves with the title of true revolutionaries, is nothing more than a formality which both groups knew how to take advantage of so as to point out with foresight that with Nadaísmo and El Techo de la Ballena an end was being imposed on the history of literary groups, but also on the reign of utopias.
{ Juan Calzadilla, Verbigracia, El Universal, 16 November 2002 }
12.18.2008
Ramos Sucre

I’ve written a biography of José Antonio Ramos Sucre for Douglas Messerli’s PIP (Project for Innovative Poetry) blog. The bio includes my translation of a short text by Juan Calzadilla on Ramos Sucre, two poems translated into English by Cedar Sigo and Sara Bilandzija, along with two others in my version. An excerpt from Sigo & Bilandzija:
“Birds flew above to rest further on.
I felt strangled by life. The ghost of a woman, the height of bitterness, followed me with unmistakable steps, a sleepwalker.
The sea frightened my withdrawal, undermining the earth in the secret of night. A breeze confused the trees, blinded the bushes, finished in a tired flower.
The city, worn by time & greeted by a bend in the continent, kept common custom. It told of water vendors & beggars versed in proverbs & advice.”
(“The City,” 5 Poems, Santa Cruz: Blue Press, 2008)
8.20.2008
Ramos Sucre, ¿un personaje de su obra? / Juan Calzadilla
Ramos Sucre, A Character from His Own Work?
Ramos Sucre is a creator of myths, who has become finally, in person, a myth. A creator to whom people have wanted to attribute the lives of his characters, as though poetry could become reality outside of fiction and become mixed up with the author’s life merely because people make the latter material for literary speculation. When what is really of concern is the text.
I’m of the opinion that dramatizes the “heartrending tones” of his poetics, although I don’t deny that the gloom we find in his poems is autobiographical by nature, which somehow explains how the poet’s suffering, registered in his texts, would have led him to suicide when he was forty. But I think, as Michaux thought, that one writes for the sake of health. The game and the pleasure that writing satisfies compensate in the poet’s case for the pain and bitterness of life, although they don’t substitute them; that’s why I don’t think Ramos Sucre required a confessional need to reach a heartrending tone, since that tone actually corresponds to an aesthetic feeling paired alongside the way, formally speaking, the poet knew how to attribute greater poetic efficiency.
The suffering of Ramos Sucre is that of someone who experiences evil as much as he is a victim of it. But it is also someone who experiences pain as an awareness of the world.
Because of evil the poet is in the world. He is excluded from it by suffering. He is provisionally captured by love (while alive).
{ Juan Calzadilla, Libro de las poéticas, Caracas: Fundación Editorial el Perro y la Rana, 2006 }
Ramos Sucre is a creator of myths, who has become finally, in person, a myth. A creator to whom people have wanted to attribute the lives of his characters, as though poetry could become reality outside of fiction and become mixed up with the author’s life merely because people make the latter material for literary speculation. When what is really of concern is the text.
I’m of the opinion that dramatizes the “heartrending tones” of his poetics, although I don’t deny that the gloom we find in his poems is autobiographical by nature, which somehow explains how the poet’s suffering, registered in his texts, would have led him to suicide when he was forty. But I think, as Michaux thought, that one writes for the sake of health. The game and the pleasure that writing satisfies compensate in the poet’s case for the pain and bitterness of life, although they don’t substitute them; that’s why I don’t think Ramos Sucre required a confessional need to reach a heartrending tone, since that tone actually corresponds to an aesthetic feeling paired alongside the way, formally speaking, the poet knew how to attribute greater poetic efficiency.
The suffering of Ramos Sucre is that of someone who experiences evil as much as he is a victim of it. But it is also someone who experiences pain as an awareness of the world.
Because of evil the poet is in the world. He is excluded from it by suffering. He is provisionally captured by love (while alive).
{ Juan Calzadilla, Libro de las poéticas, Caracas: Fundación Editorial el Perro y la Rana, 2006 }
8.01.2008
El poema / Juan Calzadilla
The Poem
Write it. Write it anyways. Write it as though finally there were nothing to say.
Write it. Even if it’s just to show that what you had to say hasn’t chosen you to say it.
{ Juan Calzadilla, Libro de las poéticas, Caracas: Fundación Editorial el Perro y la Rana, 2006 }
Write it. Write it anyways. Write it as though finally there were nothing to say.
Write it. Even if it’s just to show that what you had to say hasn’t chosen you to say it.
{ Juan Calzadilla, Libro de las poéticas, Caracas: Fundación Editorial el Perro y la Rana, 2006 }
3.01.2006
Para Juan Sánchez Peláez / Juan Calzadilla
For Juan Sánchez Peláez
For many of our critics and also for many poets, among which I count myself, Juan Sánchez Peláez is, alongside J.A. Ramos Sucre, par excellence the emblematic figure of contemporary Venezuelan lyric poetry. Not only for having provided an extraordinary contribution to the country’s poetry with his book Elena y los elementos, published in 1951 (and with his subsequent books), but because it was done in a systematic manner, from generation to generation, a required and irreplaceable reference for our poetry when the time comes to speak of genealogies and influences. In particular, he is a reference for poets who emerged between the end of the fifties and the beginning of the seventies. An unavoidable reference when one begins to analyze, as has not been done so far, the effects of that poetic avant-garde which appeared in Venezuela simultaneously with the new art movements and with the renovation of languages we experimented at the beginning of the fifties. Juan returns us, in body and in work, to a mastery exercised with prudence and quickness, a mastery that was also translated, and this was important, in stimulation, fraternity and solidarity with new poets, throughout several decades, until only recently, when he left riding his final horse, the oldest one. For the long journey to the land that some of his verses cursed and kicked. Juan was thus a master, without pretending to be and with the utmost modesty, in front of us who, younger than him and with less experience, discovered in his work, when it was unknown to the rest of the poets, a different language, rigorous and at the same time profound, subliminal, whose new style for that time, forced us to a more attentive and confident reading than we usually gave poetry then. What is interesting about this observation is that the work of Juan Sánchez Peláez was never disavowed nor lowered in esteem under the gaze of the most recent poets who continued to read him attentively, with the same care they paid their own work, through the books he slowly and penitently, at blind and regular intervals, published between 1951 and 1989. In some way, eloquently or tacitly, we poets of the sixties are in debt to him for his own interest, as a great reader, in our work, within a camaraderie that never came close to being an academic pretension, or bearing traces of adulation or complacency.
The preference for his work that obliges us to this tribute is founded, to say something, in the unity and equal quality his work sustains, book by book; a qualitative level maintained throughout all his writing, amidst periods of silence, isolation and seclusion for the poet tormented by inner ghosts and by the uproar of the city. Rigor and temperance not often seen in Venezuelan poetry, before and after him, as corresponds a poet who had a high awareness of his role, removed as Juan was from any expression of vanity, from any marketing display or desire.
In all, whoever thinks the work of J.S.P. is of easy access and is decipherable at first glance is being insensitive, since it is known to be suggestive and, metaphorically speaking, brilliant, concise in its intentionality. Juan was a poet obsessed with verbal alchemy, with the transmutation of the real into a feeling expressed in words, as is expected of a great reader of Rimbaud and a scholar of French surrealist poetry. Paradoxically, he writes in fascination of the associative power of memory (he was a great rememberer), but he doesn’t trust the anecdote, or anything that might end up being too explicit or linear, without renouncing the self-confessional tone, presented directly or hidden, in a symbolically Freudian, existential mode, in many of his texts. In this our poet is supremely contradictory (and Juan used verse almost exclusively to express himself): on the one hand he fights against reasoning, which he tries to drown at the riverbed of the unspeakable, from the persistent innocence that fights to recuperate childhood in his language. But on the other hand, generally automatically, he gives himself over to the nostalgia of real and material fields that seem unreachable through language and whose attainment is only possible within life itself, as are the female body, so physically caressed and desired in his verses, or in general, love’s machinery. Frustrated lover, Juan was a romantic, exacerbated in his explosions of ingenuity and contained anger, celebratory and emphatic in his I, like the master Ramos Sucre. Juan condemns and exalts himself before the cold and neutral beauty of language and prostrates himself before her as though she were the impossible lover, finally satisfying himself, in the kindness of speech to extract himself from the interludes of pessimism and frustration that anguish him, inundate him, especially facing the feeling of death, almost always expressed as a presentiment, like an arriving absolute, in all his books, confronting as it is the anxiety of purification.
{Juan Calzadilla, Revista Nacional de Cultura, 29 April 2004}
For many of our critics and also for many poets, among which I count myself, Juan Sánchez Peláez is, alongside J.A. Ramos Sucre, par excellence the emblematic figure of contemporary Venezuelan lyric poetry. Not only for having provided an extraordinary contribution to the country’s poetry with his book Elena y los elementos, published in 1951 (and with his subsequent books), but because it was done in a systematic manner, from generation to generation, a required and irreplaceable reference for our poetry when the time comes to speak of genealogies and influences. In particular, he is a reference for poets who emerged between the end of the fifties and the beginning of the seventies. An unavoidable reference when one begins to analyze, as has not been done so far, the effects of that poetic avant-garde which appeared in Venezuela simultaneously with the new art movements and with the renovation of languages we experimented at the beginning of the fifties. Juan returns us, in body and in work, to a mastery exercised with prudence and quickness, a mastery that was also translated, and this was important, in stimulation, fraternity and solidarity with new poets, throughout several decades, until only recently, when he left riding his final horse, the oldest one. For the long journey to the land that some of his verses cursed and kicked. Juan was thus a master, without pretending to be and with the utmost modesty, in front of us who, younger than him and with less experience, discovered in his work, when it was unknown to the rest of the poets, a different language, rigorous and at the same time profound, subliminal, whose new style for that time, forced us to a more attentive and confident reading than we usually gave poetry then. What is interesting about this observation is that the work of Juan Sánchez Peláez was never disavowed nor lowered in esteem under the gaze of the most recent poets who continued to read him attentively, with the same care they paid their own work, through the books he slowly and penitently, at blind and regular intervals, published between 1951 and 1989. In some way, eloquently or tacitly, we poets of the sixties are in debt to him for his own interest, as a great reader, in our work, within a camaraderie that never came close to being an academic pretension, or bearing traces of adulation or complacency.
The preference for his work that obliges us to this tribute is founded, to say something, in the unity and equal quality his work sustains, book by book; a qualitative level maintained throughout all his writing, amidst periods of silence, isolation and seclusion for the poet tormented by inner ghosts and by the uproar of the city. Rigor and temperance not often seen in Venezuelan poetry, before and after him, as corresponds a poet who had a high awareness of his role, removed as Juan was from any expression of vanity, from any marketing display or desire.
In all, whoever thinks the work of J.S.P. is of easy access and is decipherable at first glance is being insensitive, since it is known to be suggestive and, metaphorically speaking, brilliant, concise in its intentionality. Juan was a poet obsessed with verbal alchemy, with the transmutation of the real into a feeling expressed in words, as is expected of a great reader of Rimbaud and a scholar of French surrealist poetry. Paradoxically, he writes in fascination of the associative power of memory (he was a great rememberer), but he doesn’t trust the anecdote, or anything that might end up being too explicit or linear, without renouncing the self-confessional tone, presented directly or hidden, in a symbolically Freudian, existential mode, in many of his texts. In this our poet is supremely contradictory (and Juan used verse almost exclusively to express himself): on the one hand he fights against reasoning, which he tries to drown at the riverbed of the unspeakable, from the persistent innocence that fights to recuperate childhood in his language. But on the other hand, generally automatically, he gives himself over to the nostalgia of real and material fields that seem unreachable through language and whose attainment is only possible within life itself, as are the female body, so physically caressed and desired in his verses, or in general, love’s machinery. Frustrated lover, Juan was a romantic, exacerbated in his explosions of ingenuity and contained anger, celebratory and emphatic in his I, like the master Ramos Sucre. Juan condemns and exalts himself before the cold and neutral beauty of language and prostrates himself before her as though she were the impossible lover, finally satisfying himself, in the kindness of speech to extract himself from the interludes of pessimism and frustration that anguish him, inundate him, especially facing the feeling of death, almost always expressed as a presentiment, like an arriving absolute, in all his books, confronting as it is the anxiety of purification.
{Juan Calzadilla, Revista Nacional de Cultura, 29 April 2004}
Subscribe to:
Posts (Atom)