Groves
To Pierre de Place
Neither the light nor the sky directly
Awareness the only thing budding in those branches
The other sun
What is compact has become a slanted glimmer
Leaves pruned by the wind
The summer’s radiant tail passes between us
The ambushed panthers are there at night
Thousand-eyed swamp suddenly illuminated
Feathers of a great bird standing on end
The sacred terror in the creaking wooden house of my childhood
The original density of language
Its murmuring silence of silent glowing
Up above your glance ripples
The only mirror where I find my abyss
*
Arboledas
A Pierre de Place
Ni la luz ni el cielo directamente
Sólo despunta en esos ramajes la conciencia
El otro sol
Lo compacto se ha vuelto rasgado destello
Hojas que el viento ramonea
La resplandeciente cola del verano pasa entre nosotros
En la noche ahí están las panteras emboscadas
Pantano de mil ojos de pronto se ilumina
Plumajes de un gran pájaro que se eriza
El terror sagrado en la casa de madera crujiente de mi infancia
La espesura original del lenguaje
Su rumoroso silencio de silencioso brillo
En lo alto cabrillea tu mirada
El único espejo en que me abismo
La mirada (1970)
{ Guillermo Sucre, Conversación con la intemperie. Seis poetas venezolanos, selección y prólogo de Gustavo Guerrero, Barcelona, España: Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2008 }
No comments:
Post a Comment