4.27.2023

Canoabo en la noche / Vicente Gerbasi

Canoabo in the Night

The night invaded me and I was sad

like a shut door. 

 

Other doors organized

the story of the night

into flower stars

of a new age

of resplendent trees.

 

I saw faces amidst pure leaves.

I was detained by wonder,

there at the beginning

of other houses with shut doors. 

 

*


Canoabo en la noche

 

Me invadió la noche y estuve triste

como una puerta cerrada.

 

Otras puertas organizaban

la historia de la noche

en astros de flores

de una edad nueva

con árboles de resplandor.

 

Vi rostros en medio de hojas puras.

Me detuvo el asombro,

allí donde empiezan

otras casas con puertas cerradas.

 


Retumba como un sótano del cielo (1977)

  


{ Vicente Gerbasi, Iniciación en la intemperie: Poesía reunida 1937-1994, Querétaro, México: Calygramma, 2015 }



Translator’s Note:

 

More of my Gerbasi translations can be read at The Portable Gerbasi: Selected Early and Late Poems of Vicente Gerbasi, New York: Black Square Editions, 2022.

 

This blog began in the summer of 2003 in Boston, MA, and it closes now in the spring of 2023 in Clearwater, FL.

No comments: