Canoabo in the Night
The night invaded me and I was sad
like a shut door.
Other doors organized
the story of the night
into flower stars
of a new age
of resplendent trees.
I saw faces amidst pure leaves.
I was detained by wonder,
there at the beginning
of other houses with shut doors.
*
Canoabo en la noche
Me invadió la noche y estuve triste
como una puerta cerrada.
Otras puertas organizaban
la historia de la noche
en astros de flores
de una edad nueva
con árboles de resplandor.
Vi rostros en medio de hojas puras.
Me detuvo el asombro,
allí donde empiezan
otras casas con puertas cerradas.
Retumba como un sótano del cielo (1977)
{ Vicente Gerbasi, Iniciación en la intemperie: Poesía reunida 1937-1994, Querétaro, México: Calygramma, 2015 }
Translator’s Note:
More of my Gerbasi translations can be read at The Portable Gerbasi: Selected Early and Late Poems of Vicente Gerbasi, New York: Black Square Editions, 2022.
This blog began in the summer of 2003 in Boston, MA, and it closes now in the spring of 2023 in Clearwater, FL.
No comments:
Post a Comment